playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 2939 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘Kranus
작성일 2009-07-10 22:47:23 KST 조회 1,094
제목
제발 번역 좀 제대로.

[이미지:1049502]

(출처 : http://www.worldofwarcraft.co.kr/news/world/article/classqa/paladin.html?pnv=1 )

 

사실 [자유의 손길(Hand of Freedom)]이란 명칭이 아닌 [자유의 축복(Blessing of Freedom)]이란명칭을 사용한 것도 문제가 있기는 합니다. 그러나 이건 원문에서도 자유의 축복이라고 했으니, 이 글의 주제와는 조금 벗어나므로 일단 접어두고.

(물론 아직도 많은 유저들이 자유의 손길 대신 자유의 축복이란 명칭을 더 많이 사용하고, 자유의 축복이라고 해도 이게 무슨 스킬을 말하는 건지 모르는 사람은 거의 없는 것은 사실입니다.

하지만 블리자드 본사 직원이 바뀐지 6개월도 넘은 명칭을 사용하는 것은 약간 문제가 있지요. 리치왕의 분노 들어와서 처음 시작한 유저는 혼란을 느낄 수도 있기 때문.)

 

 

 

[정의의 망치(Hammer of the Righteous)]는 보호 51 특성기이기는 하지만, 스킬 내용은 3명을 동시에 공격하는 즉시 시전 공격 스킬로서 단순한 편입니다.

무슨 말이냐면 '다른 직업과 비교되는 특징'이라는 주제 하에 자유의 손길과 같이 거론되기에는 좀 부족한 기술이라는 것입니다.

 

[이미지:1049503]

↑이게 바로 [정의의 망치]. 보호기사의 어그로 획득에 상당한 기여를 하는 스킬이므로 분명히 좋은 스킬이긴 합니다만, '다른 직업과 비교되는 특징'으로서 자유의 손길과 함께 거론하기엔 범용적인 스킬이 아니라는 것(일단 보호 51 특성을 찍어야 하니 보호기사 전용)이 문제. 

 

 

 

그래서 혹시나 해서 원문을 살펴보았더니.

 

[이미지:1049504]

(출처 : http://forums.worldofwarcraft.com/thread.html?topicId=18331429262&sid=1 )

[Hammer of the Righteous]가 아니라 [Hammer of Justice]네요.

 

다시 말해 원문에서 자유의 손길과 같이 언급한 스킬은 [정의의 망치]가 아니라 [심판의 망치]입니다.

그리고 심판의 망치라고 하면,사람들이 치를 떠는 바로 그 스킬. 징기 1234에서 빼 놓을 수 없는 바로 그 스킬. 예, 6초 스턴입니다.

 

[이미지:1049508]

(출처 : http://www.mmo-champion.com/index.php?page=611 )

↑ 이것이 다른 클래스들을 충격과 공포로 몰아넣는 바로 그 스킬, 심판의 망치(Hammer of Justice).

 

 

 

... [자유의 손길]을 [자유의 축복]이라고 한 것은 리치왕의 분노 들어와서 새로 시작한 유저를 제외하면 의미 전달에 큰 지장이 없지만,

[심판의 망치]를 [정의의 망치]라고 하면, 신규 유저는 물론이고 클베 때부터 한 골수 성기사 유저도 의미를 잘못 받아들일 가능성이 많습니다.

 

다른 거 다 떠나서, 다른 글도 아니고 [직업별 Q&A 성기사 편]이란 제목을 달고 있는 글에서 성기사 스킬 이름을 잘못 적는건 좀 너무하잖아요.

이거 번역한 사람 누구야 대체.

 

 

 

그러고보니 3.0.8 패치 때는 [Hand of Reckoning]을 게임 안에서는 [심판의 손길]이라고 번역해두고 패치노트에는 [징벌의 손길]이라고 올려둔 일도 기억나기는 하는데..

[이미지:1049505]

(출처 : http://www.worldofwarcraft.co.kr/news/update/patch/patch_3p08.html?pnv=1 )

↑ 이런 이름을 가진 스킬을 보신 분 계신가요. 백날 찾아봐야 찾을 수 있을리 없지만.

 

 

 

더 큰 문제는 [직업별 Q&A] 같은 종류의 글은 사람들한테 별 관심 없는 글이니까 별 상관없을지 몰라도, 가끔 패치 노트(정확히 말하자면 공식 패치 노트가 아니고 공식 홈페이지 게시판에 CM이 올리는 '다음 패치 예정 사항' 같은 글.)에도 저런 식의 오역이 보인다는 것입니다.

한 마디로 말하자면 이런 오역은 예전부터 지속된 고질적인 문제.

 

[이미지:1049506]

(출처 : http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=4&query=view&p=1&category=&sort=PID&orderby=&where=&name=&subject=&content=&keyword=&sterm=&iskin=&l=1112 )

↑ 오역이 패치 노트에서 터진 대표적인 예. [정의의 망치]의 재사용 대기시간은 6초인데, 특성으로 20초 감소라니 말이 안 되잖아요. 게다가 [정의의 문장]은 [응징의 문장(Seal of Justice)]의 오역.

(참고 : 원문 글이 사라져서 인벤 글을 링크했지만, 이 번역은 블리자드 코리아에서 한 번역입니다.)

 

 

블리자드 코리아에서 이런 종류의 글을 번역할 때, 이 스킬이 무슨 스킬을 말하는 것인지는 알고 번역했으면 좋겠습니다.

.. 어떤 유저가 이런 ( http://thirdwind.egloos.com/4173279 ) 대조표도 만들어 놨는데, 블리자드 코리아에는 이런 대조표가 없나.

 

 

 

[이미지:1049507]

그런데 [직업별 Q&A 성기사 편]에서는 다들 이 문구만 보겠지. 아마 난 안될거야.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

ridkr (2009-07-10 22:55:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
헐랭
Pedigree (2009-07-10 22:55:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정의의 망치라는 괴랄한 기술이
나를 매번 잔인하고 끔찍하게 살해했던 원흉이었군...

본문 관광 ㅈㅅ..
고철덩어리거인 (2009-07-10 23:11:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
justice가 정의 뿐만 아니고 처벌, 재판 같은 의미가 있는 것도 사실이지만. 보통 수능영어를 공부한 사람에게 물으면 '정의'가 나오거든요.

그런데 Righteous라는 단어를 정의로 번역한 마당에 또 정의를 쓰기엔 애매했나봅니다. 그래서 본 뜻을 크게 해치지 않으면서도 나름 의미부여가 되는 '심판'이라는 단어를 썼나봅니다.
고철덩어리거인 (2009-07-10 23:12:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저에게 있어 와우 번역의 괴랄함이라면 잊혀지지않는 '드워프족 손대포Dwarven Handcannon' 가 있군요.
Ride (2009-07-11 00:35:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
내가 쟁을 하면서 느낀건데..

쟁템에 탄력마부와 보석 진짜 열심히 박아야하잖아.

그런데 징박 색히가 붙어서 몇 대 치니까 그냥 녹는 거야

아무리 탄력 높아도 징박에게 안 될 거야 아마..
아이콘 그게모양 (2009-07-11 01:58:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
정망이 나중에 나온 스킬이고 처음부터 심망으로 번역되었죠.

Seal of Justice는 심판의 문장이었고.. 이걸 심판해서 나오는
Judgement of Justice는 심판의 심판이었음 [...]
아이콘 Kranus (2009-07-11 13:11:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
('') 오리지날 때 Seal of Justice의 번역은 [심판의 문장]이었는데, Judgement of Justice의 번역은 [심판의 심판]이 아니라 [정의의 심판]이었습니다.

당연히 Judgement of Righteousness(이게 지금의 정의의 심판)랑 혼동이 되었..어야 했지만, 오리지날 당시에는 Judgement of Justice나 Judgement of Righteousness를 쓰는 사람이 많지 않았던 관계로 별 문제 없이 지냈습니다.
(Judgement of Righteousness는 불타는 성전 이전에는 초반 렙업 때를 제외하곤 거의 쓰이지 않았고, Judgement of Justice는 인던에서나 가끔 쓰던 스킬이라.)
게다가 정의의 문장(Seal of Righteousness)의 심판 효과에 '정의의 심판'이란 이름이 붙은 것이 오리지날 1.9 패치 이후라서.

그러다가 불타는 성전이 시작되면서 Judgement of Righteousness와 Judgement of Justice의 활용도가 증가하면서 두 스킬을 구분할 필요성이 생기자 Judgement of Justice의 번역을 [정의의 심판]을 [응징의 심판]으로 바꿨는데, 이 때 일관성을 위해 Seal of Justice의 번역도 응징의 문장으로 바꾸었습니다.

[이미지:920103] ↑ 2007년 2월 2일 패치 (참고 : 이 날부터 불타는 성전 오픈베타 시작)
( http://www.worldofwarcraft.co.kr/news/update/patch/patch_2p03.html?pnv=3 )


오리지날 때부터 (응징의 문장/심판을 제외하고는) 성기사에 대한 글에서 Justice = 심판이라고 일괄적으로 해석해도 큰 문제가 없을 정도로, 성기사의 스킬/특성 중에서 Justice가 들어간 경우 Justice를 전부 '심판'으로 번역해놨습니다.
그런데 블리자드 코리아에서는 성기사 스킬 이름에 들어간 Justice를 '심판'으로 해석해야 함에도, 무슨 글을 번역할 때마다 '정의'로 해석해놔서 읽는 사람들을 헷갈리게 한다는 것.
C.Rilleyn (2009-07-11 16:44:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
첨에 실컷 번역해놓고는 나중에 번역할 때는 다른 사람이 하는 듯.

그러고 보니 유저들은 '이게 뭔소리야..' 애초에 잘 해놓지 -ㅅ-;
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.