인터넷 뉴스 프레시안에서 이런 기사가 하나 떴습니다.
'차베스 에너지독주와 중국 곡물독점 막아라'
김영길의 '남미리포트' <253> 에탄올 프로젝트의 진짜 목적
거기서 A era do etanol?이라고 쓴 브라질 잡지 표지를 보여 주는 데 웬 사람애 댓글로 시비를 겁니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------
An ignorant editor at Pressian
Dale Han / 2007-05-06 오후 10:28:39
추천 0, 반대 0
I know, as a Korean-Canadian, that Koreans are infamously ignorant and insensitive about the English spelling, even though they spend billions of dollars per annum for learning the language.
난 한국계 캐나다 사람이라서 알지. 조선놈들은 영어 스펠링에 정말 무식하고 감각도 없다는 거 말야. 그렇게 많은 돈을 쏟아부어도 영어를 잘 못 배워.
And I am shocked that you are not an exception...
아, 그리고 나 여기서 정말 충격 먹었어. 여기도 예외가 아니라니.
The banner picture in the article shows: "A era do etanol?"
기사 안의 표지 사진의 글자 보이지? "A era do etanol?"
Is this title French or Spannish?
이거 프랑스 어야? 스페인어야?
If it's an English description, it should be: "An Era Does Ethanol?"
만약 이게 영어라면 이렇게 써야지. An Era Does Ethanol?"
"a era" should be "an era"
a era가 아니고 an era가 되어야 하고 말이야.
there is no etanol in English language but ethanol.
영어에 etanol이란 말은 없어. ethanol이란 말만 있지.
Please enlighten your poor Korean readers.
이봐. 좀 덜떨어진 한국 독자들 일깨워줘 달라구.
-----------------------------------------------------------------
거기 뭘 좀 아는 분이 댓글을 달았습니다. 저도 포르투갈 말을 조금은 배운 사람으로서 무지 공감.
Pity Han 2007-05-07 3:37
You, idiot ,'a era do etanol?' is portugese, and your english(?) is KONGLISH!!
야, 이 똘아이야. 'a era do etanol?' 는 포르투갈 말이란 말야. 그리고 니 영어(?)도 콩글리쉬라구!
----------------------------------------------------------------------
아 에라 두 에따노우. 라고 읽지요. 브라질 식 포르투갈어 발음으로 읽어서요. a는 the 같은 류의 정관사고
do는 of+the 같은 거지요.
그러고 보니 저도 저런 비슷한 실수를 저지른 적이 있지요. 앞으로도 저지를지 모릅니다. 여러분도 모두 "요란한 빈깡통"안 되도록 조심하고 삽시다.
다챗에서 펌입니다.