playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 3590 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘EvilDragon
작성일 2009-03-03 18:34:01 KST 조회 3,299
제목
마이트앤매직6 번역체의 고찰

이걸 언어에 넣어야 할지 게임에 넣어야 할지 잠시 고민했습니다.

왈도체는 최근에 DC 고전게임 갤러리에서 생겨난 말인데, 마이트앤매직6이라는 미국게임 한국어판의 기묘한 번역체를 말합니다.

게임 자체가 원래 인정받는 시리즈고 한창 때 잡지 부록으로도 나왔고 해서 이 괴상한 번역은 예전부터 유명했습니다.

다만 최근에 누군가 왈도라는 NPC의 우스꽝스러운 대사로 꾸준글을 올리다보니 왈도체라는 이름이 붙은 거지요. ↓감상해보세요.

파일포켓 이미지

괴이하지요? 대사뿐 아니라 괴물이나 아이템의 이름 마법주문의 설명까지 게임에 나오는 모든 언어는 왈도체로 되어 있습니다.

김풍자는 이 왈도체의 대표적인 사례 몇 가지를 적어 올렸습니다.

================================================================================

김풍자 - 마이트 앤 매직 6 발번역 최종본
Power lich -> 힘센 이끼
부연 설명 : lich는 고어로 이끼라는 뜻이 있음. 이걸 번역한 인간은 게임을 한번도 안해봤다는 소리. 자매품 Great lich -> 거대한 이끼

Ogre -> 오그레


Elven Chain Mail -> 열 한개의 사슬 편지
부연 설명 : Elven을 Eleven으로 본 모양.
Chain Mail Armor -> 사슬 편지 갑옷

Arch mage -> 궁수 마법사
부연 설명 : Arch mage(대마법사)가 정상. Arch를 Archer로 봤다면 번역기가 아니란 소린데..

 

Elven Chain Mail of Dexterity -> 엘프의 사슬 갑옷 민첩성으로
Leather Armor of Bear power -> 가죽 갑옷 곰의 힘으로

 

Sweetwater -> 단물
Ironfist Castle -> 철권성
Dragonbreath -> 용숨
Brainsucker -> 뇌 빠는 사람
부연설명 : 자매품 피 빠는 사람, 영혼 빠는 사람.
Paladin -> 무인
Flying Fist-> 날으는 주먹
Impulsion -> 크게 비틀기
부연설명 : Impulsion - 충격, 충돌. 마메7에서는 '내파'로 번역한걸 보아 좀 나아진듯.
Dragon keep -> 드래곤의 음식물
부연설명 : 아 시바.. 이건 도무지 모르겠음. 누가 설명좀.

 

Ring of Recovery -> 반지 재생의
Sword of dragon -> 검 용의
Apple tree -> 나무 상자
부연설명 : 다 좋다고 쳐도 Apple을 도대체 왜..나무로..

 

Cure Insane -> 공기 치료
부연설명 : 원래는 광기[Insane] 치료가 정상
Turn Undead -> 언데드로 만든다
Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로
부연설명 : 원래는 돌에서 살[Flesh]로-즉 석화 해제가 정상. Flesh를 Flash로 본 모양.

웃긴건 마법창에는 제대로인데 마법 스크롤 번역이 이따위인걸 보아 번역자가 여러명이거나 번역체크를 안했거나 둘 중 하나.

 

(마굿간에서)XX, X날의 여행, XX골드를 위해
(여관에서 숙박시)X날을 채워라, XX골드를 위해

 

(퀘스트중) 무덤에 가서 부자를 잡아라. 그리고 나에게 보고하라
부연설명 : Catacomb에서 Lich를 잡으라는 소리. Lich를 rich로 번역한 모양.

 

(기술 마스터시)"XX. 다른지식XX 찾아라. 더이상 좋게 해줄수 없다."

 

(NPC에게 인사할때) 안녕하신가! 힘세고 강한 아침. 만일 내게 물어본다면 나는 XX.
부연설명 : If I were ask to me...를 '인터넷 번역기'에 돌린 모양. Good morning은 좋다 아침..

2008-12-31 20:01:13

       
김풍자 - 이글 원래 있었는데 요즘 왈도가 유행이라 다시 올려봅니당
Mernerner - 드라군의 음식물
 - lich가 고어로 이끼가 아니라 lichen<요것이 이끼임

      번역자가 참고한 사전에 lich라는 단어가 없어서 제일비슷한거를 참고한거 같은데   121.177.232.36
붕붕 - 한컴사전에 keep 명사 1번뜻이 성채, 본거지, 등... 2번뜻이 양식, 식량, 등...

          절대 이건 드라군의 성채나 본거지일리가 없다라고 생각했나봄   124.80.126.94
Leonhard.E - ㅋㅋㅋㅋㅋ

================================================================================

 

왈도체가 유행하면서 고겜갤에서는 여러 사람이 왈도체를 직접 구사하려고 시도했는데, 아무도 성공하질 못했습니다.

다들 열심히 머리를 굴려 무언가 잘못된 괴이한 영어 번역투로 문장을 만들어 보았지만 어딘가 왈도체와 달랐죠.

그러자 왈도체의 문법을 연구하는 사람이 나왔습니다. 사각은 왈도체의 핵심 원리를 규명하고

어떻게 하면 자연스러운 왈도체로 문장을 쓸 수 있는지 구체적인 방법까지 친절하게 설명해줍니다.

================================================================================

 

사각 - 적절한 왈도체 만드는 법

바로 직독직해 + 적절한 어휘력 부족이면 됨

brainsucker ㅡ>뇌빠는 사람처럼 아무거나 사잡아 예를 들어본다면

yesterday,all my troubles seemed so far way

ㅡ> 어제,모든 나의 문제들 보였다.매우 멀리로

예시가 어색한가? 그럼 진짜 적절한 왈도어를 구사하는 직독직해 지식인을 보세여. 이거진짜 적절한듯.. 

 

(히드라가 잠깐 글을 끊습니다. 사각이 제시한 예는 네이버 지식인 영어해석 질문에 채택된

황당한 해석입니다. 그 답변 중 [기가막히게 웃긴] 몇몇 문장을 여기에 직접 옮기겠습니다.)

---------------------------------------------------------------------

 

영어해석부탁드려요. (해고되는이유) jhee486 2005.04.26 11:26
여기에서 해고되는 이유가 뭘까요..ㅠ.ㅠ

 

re: 영어해석부탁드려요. (해고되는이유) v_blueair_v 답변채택률  84.0% 2005.04.26 14:02  
질문자인사 감사합니다.

 

Ted: You are firing me?
Ted : 당신은 나에게 불을 붙이고 있습니까?


Jim: Yeah, I am letting you go..
Jim : 예, 나는 당신으로 하여금 그것을 가능하게 하고 있습니다.

Jim: Now look, Ted.
Jim : 지금 테드를 바라보는것은
This is a very painful thing for me.
이것은 나에게  매우 괴로운 일입니다.
You don't know how badly I feel about...
당신은 얼마나 대단히 내가 여기저기 더듬어 찾는지를 알고 있지 않습니다.

I thought about a lot to us really better this week.
나는 진심으로 더 훌륭할 이번 주에 우리들에게 수량에 대하여 생각하였습니다.
I mean I was taking away your strips.
나는 내가 당신의 멀어져 가고 있었음을 의미합니다.

 

Ted: You know my wife is find me for costume.
Ted : 당신은 나의 아내가 존재하는 것을 알고 있습니다
We will be gone a clock..
우리들은 정각에 가게될 것입니다
You know what my chances are?
당신은 나의 기회를 인지하고있음을 알고 있습니까?

 

Jim: Now look..
Jim : 지금 바라봅니다..
I've got sick..
나는 아픕니다..


Ted: I wanna beg from asking please as a friend..
Ted : 나는 친구로서 부디 물어보는 것을 청하는 것을 원합니다..

 

Jim: You are an extremely break guy.
Jim : 당신은 존재합니다 극단적으로 멈추지 않을채  도망칩니다.
You are really are..
당신은 정말로 있습니다 있습니다..
You got a hell of talent.
당신은 재능의 지옥을 얻었습니다.
You got a land on you feet.
당신은 땅에 당신의 발에게 시켰습니다.
You gonna survive.
당신 생존하기 위하여 가며 .
---------------------------------------------------------------------

 

(그럼 다시 이어서 사각의 글입니다. 아래 연결고리는 ↑이 글 원문입니다.)
http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=11&dir_id=111401&eid=KSC4TNCCd5LJWoRO5SeTe26styRUcVJA&qb=x9iw7SC/tb7ut84=&pid=fSHN8doi5Twsst6PoMdsss--101404&sid=SV5cNPIrXkkAABpBaZ0
(명번역 : 당신은 재능의 지옥을 가졌습니다.)


+로 약간어려운단어는 그냥비슷한 한국말로 대치하면되고, 중의적이거나 다의어는 무조건 초기의 뜻만 차용하면된다.

ex ) i drink  spring water
나는 마신다 봄 물

ex) in the jungle a mighty jungle a lion sleeps tonight

정글안에서  매우 강한 정글에 사자가 잠을 잔다 오늘밤에

ex) This is a government organ

이것은 정부의 장기이다.

ex) full plate armor

꽉찬 접시 갑옷

ex)werewolf

과거형 늑대

ex)succubus

삭힌 버스
 
세번째로 말을 짧게하면 된다.

신선하다 ㅡ>신선함

ex) i'm scared!

무섭다!

ex) i'm bored

지루함!

 

마지막으로 적절한 덫만 가지면 당신은 덫사냥꾼왈도의 후예입니다.   
IP Address : 221.138.187.132    2009-01-03 03:38:52

================================================================================

 

적절한 예시를 충분히 곁들여 왈도체를 잘 설명한 글입니다. 얼마 후 사각은 글을 약간 보완해서 다시 올립니다.

달라진 부분만 옮겨 보겠습니다.

================================================================================

 

사각 - 마매6처럼 번역하는 법 1.1v 
전에 쓴글은 나도 잘못이해 + 약간 억지 예시가 껴잇어서 지우고 다시 씀

 

1. 직독직해를 하되 적절한 어휘력 부족을 겪으면 노력안해도 왈도체를 만들수 있다.

왈도체는 단순한 순서 섞음이 아닌 문장이나 어절단위로 띄어 해석에 초점이 있다.(전에쓴 글은 오류가잇엇음) 쉽게 말하자면

자신이 하고 싶은 말이 잇다면 영어문장으로 바꾼뒤 직독직해를 한다. 즉 고갤왓으면 이글부터 봐라를 왈도체로 만든다면

 

매우잘못된 방법 ㅡ>이글 봐라.왔으면 고갤

 

올바른 방법 ->see this writing ,when you entered gogall

(영어 문법이나 뉘앙스 틀려도 모름.영어랑 담쌓은지 오래됫으니 대충 의미만 알아들어.)

 

기본형

이글봐라. 니가 고갤에 들어온다면

센스형
ㅡ> 독수리봐라. 니가 고갤에 들어온다면

매우 올바른 방법

ㅡ> 이 글쓰기를 봐라. 당신이 고갤에 참가한다면

 

한마디로 하나씩 끊어서 해석하는 것이 답이 아니다. "만일 내게 물어본다면 나는 왈도"에서 사람들이 잘못 이해하여

부적절한 왈도체를 만들게 한것이다. 다시말하자면  번역체로 말을 하되 우리말 어순으로 순서정리를 안하면된다.

그리고 어휘는 번역기로 돌린듯한 어휘나 사전형의 단어들을 쓴다.

니가 ㅡ>당신이  쎄다 ㅡ>힘이 세다  미친새끼 ㅡ> 실성한 자, 미친사람

섹시우스 ㅡ> 잘못된 시각으로 사물을 바라보는 자

단순한 순서대치의 실수가 아니고 순서그대로 해석하여 윗 문장과 같은 발번역이 태어난듯하다.

(어절이나 어구단위로 해석을 이어붙이면 된다.)


2. 중의적이거나 다의어는 무조건 초기의 뜻만 차용하면된다.

혹은 잘 모르는 고유 명사의 경우 비슷한 한국말로 대치하거나 걍 그대로 읽어버린다. 리치 ㅡ>이끼


ex) This is a government organ

이것은 정부의 장기이다.

ex) full plate armor

꽉찬 접시 갑옷

 

3. 기분을 나타내는 말은 단답형으로 쓰면된다. 신선하다 ㅡ>신선함

 

근데 이렇게 글을써도 막상 마매6 영문판 들이대고 해석하라하면 나도 플레이어들에게 웃음을 살듯( 즉 왈도체 고민할필요없이

나한테 해석시키면 저절로 왈도체를 만들어줄듯..혹시 몇몇 고갤러들도 영어책 번역시키면 자동적으로 왈도어를 구사할지 몰라)

 

"hello there, a mighty fine morning,if you ask me! im waldo."

그냥 해석하라하면 나도 똑같이 할거같애. 개같은 쉼표 남발때문에 해석이 애매하네.

"안녕들 하신가, 아주 좋은 아침일세!나는 왈도라고 하네." 라고해야될거같음.

a mighty fine morning,if you ask me!를 하나로 보면, "(내생각엔)아주 좋은 아침같네!" 정도로 하면될거같고

일단 !도 마침표라 '만일 내게 물어본다면 나는 왈도' 이런식으로 정체성의 궁금성을 가진자의 욕구를 해소하는 답변을 할 수 없음

 

IP Address : 221.138.187.132    2009-01-03 21:55:50
================================================================================

 

이상으로 왈도체 소개를 마치겠습니다. ㄲㄲ

아래 그림은 같은 게임에 나오는 무시무시한 괴물 '힘센 이끼(Power Lich)'입니다.

파일포켓 이미지

[출처] 마이트앤매직6의 독특한 발번역 '왈도체'|작성자 히드라

 


왈도체ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

지식인 번역도 쩌네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
  |   아이콘 CHAOSPHOENIX   |   아이콘 진유온   |   아이콘 [Void]류   |   아이콘 씨드래곤   |   얼고있는영웅   |   아이콘 The_Rainbow   |   드롭렛   |   Harbinger   |   pyromancer   |   아이콘 봉퀴_신디져라   |   아눕-   |   아이콘 뒷북코도
등록된 댓글이 없습니다.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.