왈도체란?
1998년 4월 출시된 마이트 앤 매직 6의 국내 발매판의 발번역을 이르는 말.
이 발번역은 옛날부터 유명했는데 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 누군가 '왈도'라는 NPC의 우스꽝스러운 인사말로 꾸준글을 올리고 왈도체를 이용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하면서 인기를 얻었다.
이후 고전게임 갤러리에서는 '왈도'가 서로를 지칭하는 일반적인 말이 되고, 마이트 앤 매직은 '왈도전', 히어로즈 오브 마이트 앤 매직은 '영웅왈도전'으로 불리기도 한다.
<왈도체 어휘 예시>
Power lich -> 힘센 이끼
부연 설명 : lich는 고어로 이끼라는 뜻이 있음. 이걸 번역한 인간은 게임을 한번도 안해봤다는 소리. 자매품 Great lich -> 거대한 이끼 Ogre -> 오그레
Elven Chain Mail -> 열한 개의 사슬 편지
부연 설명 : Elven을 Eleven으로 본 모양.
Chain Mail Armor -> 사슬 편지 갑옷
Archmage -> 궁수 마법사
부연 설명 : Arch mage(대마법사)가 정상. Arch를 Archer로 봤다면 번역기가 아니란 소린데..
Elven Chain Mail of Dexterity -> 열한 개의 사슬 갑옷 민첩성으로
Leather Armor of Bear power -> 가죽 갑옷 곰의 힘으로
Sweetwater -> 단물
Ironfist Castle -> 철권성
Dragonbreath -> 용숨
Brainsucker -> 뇌 빠는 사람 부연설명 : 자매품 피 빠는 사람, 영혼 빠는 사람.
Paladin -> 무인
Flying Fist-> 날으는 주먹
Impulsion -> 크게 비틀기
부연설명 : Impulsion - 충격, 충돌. 마메7에서는 '내파'로 번역한걸 보아 좀 나아진듯.
Dragoon's keep -> 드라군의 음식물
부연설명 : keep은 '양식'이라는 뜻이 있음
Ring of Recovery -> 반지 재생의
Sword of dragon -> 검 용의
Apple tree -> 나무 상자
부연설명 : 다 좋다고 쳐도 Apple을 도대체 왜..나무로..
Cure Insane -> 공기 치료
부연설명 : 원래는 광기[Insane] 치료가 정상
Turn Undead -> 언데드로 만든다
Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로
부연설명 : 원래는 돌에서 살[Flesh]로-즉 석화 해제가 정상. Flesh를 Flash로 본 모양.
웃긴건 마법창에는 제대로인데 마법 스크롤 번역이 이따위인걸 보아
번역자가 여러명이거나 번역체크를 안했거나 둘 중 하나.
(마굿간에서)<지명>, X날의 여행, XX골드를 위해
(X일치 식량 구입시)X날을 채운다, XX골드를 위해
(퀘스트중) 무덤에 가서 부자를 잡아라. 그리고 나에게 보고하라
부연설명 : Catacomb에서 Lich를 잡으라는 소리. Lich를 rich로 번역한 모양.
(기술 마스터시)"다른 <이름>에서 지식 <직업> 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다."
ex) 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.
(NPC의 인사) 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 XX.
Good morning -> 좋다 아침
Ogre(오우거) -> 오그레
Brainsucker -> 뇌 빠는 사람
포인트는 던전 탐험하다가 생뚱맞은 '불건전하다'
영문판 원문은 'unsound'. 제대로 번역하면 '병에 걸림'정도가 적당하다.
Archmage -> 궁수마법사
제대로 번역하면 '석화 해제'이런 식이 되어야 함
던전 이름이 '드라군의 음식물'
Power Lich -> 힘센 이끼
참고로 저 이끼 엄청 셉니다
아예 '둥그스럽다'라는 새로운 어휘를 만들어냈음
딱히 왈도체가 보이는 건 아니지만 묘한 분위기로 인기를 얻은 신선한 짤방
왈도체를 이용한 만화 왈도전(클릭)
지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다. 신고 사유를 입력하십시오:
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.