작성자 | 프레리닭 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2013-11-27 10:41:25 KST | 조회 | 3,376 |
제목 |
현재 일본
|
TruthandAction 신문 / 기사입력: 2013년 11월 10일
Scientists Warn of Extreme Risk: Greatest Short-term Threat to Humanity From Fukushima Fuel Pools
극한의 위험에 대한 과학자들의 경고: 후쿠시마 핵 연료 저장조로부터의 인류에 대한 최단기간의 위협
This scientist notes that reactor 4 is so badly damaged that-if there's another earthquake of 7 or above - the
building could come down.
이 과학자는 원자로 4호기는 너무 심하게 손상되어서 - 만약 거기에 또 하나의 진도 7 또는 그 이상의 지진이 발생한다면 - 그 건물은 무너져 내릴 수도 있었음을 언급합니다.
And the probability of another earthquake of 7 or above in the next 3 years is over 95%!
그리고 다음 3년 안에 또 하나의 진도 7 또는 그 이상인 지진의 확률은 95퍼센트가 넘습니다.
He also says that says he’s seen a paper that says that if - in fact - the 4th reactor comes down, “it’s bye bye Japan, and everyone on the West Coast of North America should evacuate.
그는 또한 - 사실은 - 그 제 4 원자로가 무너져 내린다면, "이것은 '잘 가! 일본'이다, 그리고 북 아메리카의 서부 해안에 있는 모든 사람들이 피난가야만 한다고 써 있는 논문을 보았다고 말합니다.
This is beyond scary.
이것은 두려움 그 이상입니다.
Japan and Tepco for years have covered up just how dangerous the situation has been, how much radiation has gotten out and how much they could not handle the crisis.
일본과 도쿄전력은 여러 해 동안 그 상황이 얼마나 위험한지, 방사능이 얼마나 많이 유출되었는지 그리고 그들이 얼마나 많이 그 위기를 다룰 수 없었는 지를 완전히 은폐하였습니다.
I highly recommend you purchase nascent iodine to protect your thyroid in the event things don’t go ‘as planned’ when moving these rods.
저는 이 핵 연료봉들을 옮길 때 계획대로 진행되지 않을 경우에 여러분의 갑상선을 보호하기 위해서 초기 요오드를 구입할 것을 여러분에게 강력하게 추천합니다.
However, if things go too far astray, even that won’t be enough.
그렇지만, 사태가 한도를 벗어나 극단으로 치닫는다면, 그것조차도 충분치 않을 것입니다.
God help us all.
신이시여 우리를 도우소서.
We’ve long said that the greatest short-term threat to humanity is from the fuel pools at Fukushima.
우리는 인류에 대한 그 최단기간의 위협이 후쿠시마에 있는 핵연료저장조로부터 오는 것을 오랜 시간 말씀드렸습니다.
The Japanese nuclear agency recently green-lighted the removal of the spent fuel rods from Fukushima reactor 4′s spent fuel pool.
일본의 원자력 기구는 최근에 후쿠시마 제4 원자로의 사용 후 핵 연료 저장조로부터 사용 후 핵 연료봉의 제거를 허가하였습니다.
The operation is scheduled to begin this month.
그 작업은 이번 달에 시작할 예정입니다.
The head of the U.S. Department of Energy correctly notes:
미국 에너지부(환경부) 장관은 정확하게 언급합니다:
The success of the cleanup also has global significance. So we all have a direct interest in seeing that the next steps are taken well, efficiently and safely.
그 정화작업의 성공은 또한 전세계적인 중요성을 가집니다. 그래서 우리는 반드시 다음 단계들이 효과적이고 안전하게 진행되는 것에 매우 큰 직접적인 관심을 갖고 있습니다.
If one of the pools collapsed or caught fire, it could have severe adverse impacts not only on Japan … but the rest of the world, including the United States.
그 수조의 어떤 하나가 붕괴되었거나 또는 불이 붙었다면, 일본에 뿐만 아니라 미국을 포함하여 전 세계에 심각한 부정적인 강력한 충격을 줄 수 있었습니다.
Indeed, a Senator called it a national security concern for the U.S.:
사실상 한 상원의원은 이것을 일컬어 미국의 국가 안전 보장 문제라고 선언하였습니다.
The radiation caused by the failure of the spent fuel pools in the event of another earthquake could reach the West Coast within days.
만약 또 하나의 지진이 닥쳤다면 그 사용 후 핵 연료 수조의 작업 실패로 야기된 방사능은 수 일 이내 (미국의) 서해안에 도달할 것이었습니다.
That absolutely makes the safe containment and protection of this spent fuel a security issue for the United States.
이것은 절대적으로 미국을 위한 이 사용 후 핵연료 안전 문제의 안전한 억제와 방어입니다.
Award-winning scientist David Suzuki says that Fukushima is terrifying, Tepco and the Japanese government are lying through their teeth, and Fukushima is “the most terrifying situation I can imagine”.
상을 받은 과학자 데이빗 스즈키는 후쿠시마는 무섭습니다, 도쿄전력과 일본 정부는 새빨간 거짓말을 하고 있습니다, 그리고 후쿠시마는 제가 상상할 수 있는 가장 무서운 상황입니다 라고 말합니다.
Suzuki notes that reactor 4 is so badly damaged that - if there’s another earthquake of 7 or above - the building could come down.
스즈키는 원자로 4호기는 너무 심하게 손상되어서 - 만약 거기에 진도 7 또는 그 이상의 또 하나의 지진이 발생한다면 - 그 건물은 무너져 내릴 수도 있었음을 언급합니다.
And the probability of another earthquake of 7 or above in the next 3 years is over 95%.
그리고 다음 3년 이내에 진도 7 또는 그 이상의 또 하나의 지진의 확률은 96퍼센트가 넘습니다.
Suzuki says that he’s seen a paper that says that if - in fact - the 4th reactor comes down, “it’s bye bye Japan, and everyone on the West Coast of North America should evacuate. Now if that’s not terrifying, I don’t know what is.”
스 즈키는 그가 - 사실은 - 제 4 원자로가 무너져 내린다면, "이것은 '일본 잘 가' 이다, 그리고 북 아메리카의 서부 해안에 있는 모든 사람은 피난가야만 한다고 써 있는 논문을 보았습니다. 지금 그것이 무섭지 않다면, 저는 무엇이 무서운 것인지 알 지 못합니다." 라고 말합니다.
The Telegraph reports:
텔레그래프 신문사 보도 내용:
The operator of Japan’s crippled Fukushima nuclear power plant … will begin a dry run of the procedure at the No. 4 reactor, which experts have warned carries grave risks.
일본의 심각한 손상을 입은 후쿠시마 원자력 발전소의 기사는... 제 4원자로에 시운전 절차를 시작할 것이며, 제 4원자로의 전문가들은 중대한 위험들이 수반됨을 경고하였습니다.
***
“Did you ever play pick up sticks?” asked a foreign nuclear expert who has been monitoring Tepco’s efforts to regain control of the plant.
"당신은 막대기들을 집어올리는 놀이를 한 번이라도 해 보신 적 있으십니까?" 그 원자력 발전소의 통제, 제어력을 되찾기 위한 도쿄전력의 노력을 모니터링하고 있었던 외국의 핵 전문가는 이렇게 말하였습니다.
“You had 50 sticks, you heaved them into the air and then had to take one off the pile at a time.
"당신은 50개의 막대기들을 가졌습니다, 당신은 그 막대기들을 공중으로 들어 올렸습니다. 그리고 그 다음에 위로 차곡 차곡 포개서 쌓아 놓은 그 막대기 더미에서 한 번에 한 개씩 막대기를 빼내야만 합니다.
If the pile collapsed when you were picking up a stick, you lost,” he said.
당신이 어떤 막대기 하나를 들어 올릴 때 만약 그 막대기 더미가 무너졌다면, 당신은 지는 것입니다." 라고 그는 말하였습니다.
“There are 1,534 pick-up sticks in a jumble in top of an unsteady reactor 4.
1,534개의 막대기 빼내기 놀이, 1,534개의 집어올려야 할 막대기들은 뒤죽박죽 뒤섞인 상태로 불안정한 제 4 원자로의 위에 있습니다.
What do you think can happen?
당신은 무슨 일이 일어날 수 있다고 생각하십니까?
I do not know anyone who is confident that this can be done since it has never been tried.”
저는 이것이 현재까지 결코 시도된 적이 없기 때문에 이것이 잘 될 수 있다고 확신하는 사람을 한 명도 알 지 못합니다."
ABC reports:
ABC 방송 보도 내용:
One slip-up in the latest step to decommission Japan’s crippled Fukushima nuclear plant could trigger a “monumental” chain reaction, experts warn.
일본의 심각한 손상을 입은 후쿠시마 원자력 발전소를 해체하기 위한 가장 최근의 단계에서 단 한 번의 실수는 "엄청난" 연쇄반응을 촉발시킬 것이었습니다, 전문가들은 경고합니다.
***
Experts around the world have warned … that the fuel pool is in a precarious state - vulnerable to collapsing in another big earthquake.
전 세계의 전문가들은 경고하였습니다... 그 핵연료 저장 수조는 위태로운 상태에 있다는 것 - 또 하나의 큰 지진이 온다면 쉽게 붕괴된다는 것.
Yale University professor Charles Perrow wrote about the number 4 fuel pool this year in the Bulletin of Atomic Scientists.
찰스 패로우 예일대학교 교수는 원자력 과학자들의 회보에서 금년에 제 4 원자로 핵연료 저장 수조에 대하여 썼습니다.
“This has me very scared,” he told the ABC.
"이것은 저를 매우 두렵게 하였습니다." 라고 그는 ABC방송에 말하였습니다.
“Tokyo would have to be evacuated because [the] caesium and other poisons that are there will spread very rapidly.
매우 빠르게 퍼질 세슘과 다른 유해물질 때문에 도쿄는 (시민들을 대피시켜서) 비워져야 할 것이었습니다.
Perrow also 이렇게 argues:
패로우는 또한 주장합니다:
Conditions in the unit 4 pool, 100 feet from the ground, are perilous, and if any two of the rods touch it could cause a nuclear reaction that would be uncontrollable.
4호기 저장 수조에서의 상황은, 지상으로부터 100피트 위에 위치한, 아주 위험합니다, 그리고 그 핵 연료봉의 어떤 두 개가 접촉한다면 걷잡을 수 없게 될 것이었습니다.
The radiation emitted from all these rods, if they are not continually cool and kept separate, would require the evacuation of surrounding areas including Tokyo.
이 핵연료봉들로부터 내뿜어진 방사선은, 끊임없이 식히지 않고 핵연료봉을 서로 떼어놓지 않았으면, 도쿄를 포함하여 주변 지역들은 대피 명령이 내려졌을 것입니다.
Because of the radiation at the site the 6,375 rods in the common storage pool could not be continuously cooled; they would fission and all of humanity will be threatened, for thousands of years.
그 장소의 방사선 때문에 일반 저장 수조에 6,375개의 핵 연료봉은 계속 냉각되지 않을 수 있었을 것입니다; 그것들은 핵분열을 할 것이었고 인류 모두는 멸종의 위기에 놓이게 될 것입니다, 수천년 동안.
Former Japanese ambassador Akio Matsumura warns that - if the operation isn’t done right - this could one day be considered the start of “the ultimate catastrophe of the world and planet”:
전 일본 대사 아키오 마츠무라는 - 만약 그 작업이 잘못된다면 - 이것은 어느날 갑자기 "세계와 지구의 최후의 재앙"의 시작으로 간주할 수 있었을 것임을 경고합니다:
(He also argues that removing the fuel rods will take “decades rather than months".)
(그는 또한 핵 연료봉을 제거하는 것은 "한 달 보다는 10년"이 걸릴 것이라는 것을 주장합니다.)
Nuclear expert Arnie Gundersen and physician Helen Caldicott have both said that people should evacuate the Northern Hemisphere if one of the Fukushima fuel pools collapses.
핵 전문가 아니 건더슨과 내과의사 헬렌 칼디콧은 둘 다 후쿠시마 핵 연료 저장조 중에서 어떤 하나가 무너진다면 북반구는 대피해야만 한다는 것을 말하였습니다.
Gundersen said:
건더슨은 이렇게 말하였습니다:
Move south of the equator if that ever happened, I think that’s probably the lesson there.
언제든 그것이 일어난다면 적도의 남쪽으로 이동하십이오, 저는 그것이 아마도 그곳에서 가르칠 내용이라 생각합니다.
Harvey Wasserman wrote two months ago:
하비 와써먼은 두 달 전에 이렇게 글을 썼습니다.
We are now within two months of what may be humankind’s most dangerous moment since the Cuban Missile Crisis.
우리는 쿠바의 미사일(미국과 소련 간의 핵 전쟁) 위기 이후에 인류의 가장 위험한 순간이 될 지도 모르는 두 달을 살고 있습니다.
***
Should the attempt fail, the rods could be exposed to air and catch fire, releasing horrific quantities of radiation into the atmosphere.
만약 그 시도가 실패한다면, 그 핵 연료봉이 공기에 노출 그리고 불이 불었을 수도 있어서, 무시무시한 양의 방사선이 대기 중으로 방출됩니다.
The pool could come crashing to the ground, dumping the rods together into a pile that could fission and possibly explode.
그 핵 연료봉 저장 수조가 땅으로 무너져 내렸을 수 있는데, 그러면 핵 분열했을 수도 그리고 아마 폭발했을 수도 있는 그 더미 속으로 핵 연료봉들이 모두 함께 버려집니다.
The resulting radioactive cloud would threaten the health and safety of all us.
그 결과로 초래된 방사능 구름은 우리 모두의 건강과 안전을 위협했을 것입니다.
***
A new fuel fire at Unit 4 would pour out a continuous stream of lethal radioactive poisons for centuries.
4호기의 새로운 연료 화재는 수 세기 동안 치명적인 방사능 유해물질을 끊임없이 쏟아 부었을 것입니다.
Former Ambassador Mitsuhei Murata says full-scale releases from Fukushima “would destroy the world environment and our civilization.
전 대사였었던 미쯔이 무라타는 "후쿠시마로부터의 대규모 유출은 세계 환경과 우리의 문명을 파괴하였을 것입니다.
This is not rocket science, nor does it connect to the pugilistic debate over nuclear power plants.
이것은 고도의 지능이 요구되는 것이 아닌 지극히 쉬운 것입니다, 또한 이것이 원자력 발전소에 대한 갑론을박과 관련된 것도 아닙니다.
This is an issue of human survival.”
이것은 인류 생존의 문제입니다." 라고 말합니다.
Even Japan’s Top Nuclear Regulator Says that The Operation Carries a “Very Large Risk Potential”
일본의 수석 원자력 규제 담당자조차도 그 작업은 매우 큰 위험 가능성을 수반한다는 것을 말합니다.
Even the head of Japan’s nuclear agency is worried.
일본의 원자력청장조차도 우려합니다.
USA Today notes:
유에스에이 투데이 신문사는 이렇게 언급합니다.
Nuclear regulatory chairman Shunichi Tanaka, however, warned that removing the fuel rods from Unit 4 would be difficult because of the risk posed by debris that fell into the pool during the explosions.
원자력 규제 의장인 슈니치 다나카는, 그러나, 폭발하는 동안에 핵 연료봉 저장 수조 속으로 떨어진 잔해에 문제가 제기된 위험때문에 4호기에서 핵 연료봉을 제거하는 것은 어려웠을 것임을 경고하였습니다.
“It’s a totally different operation than removing normal fuel rods from a spent fuel pool,” Tanaka said at a regular news conference.
"이것은 사용 후 핵 연료봉 저장 수조로부터 정상적인 핵 연료봉을 제거하는 것과 완전히 다른 작업입니다," 다나카는 정기기자회견에서 이렇게 말했습니다.
“They need to be handled extremely carefully and closely monitored.
그들은 극단적으로 주의깊게 다루어지는 것과 면밀히 관찰되는 것이 필요합니다.
You should never rush or force them out, or they may break.”
여러분은 결코 서둘러 제거하거나 또는 봉쇄해서는 안 됩니다, 그렇지 않으면 부서질지도 모릅니다."
He said it would be a disaster if fuel rods are pulled forcibly and are damaged or break open when dropped from the pool, located about 30 meters (100 feet) above ground, releasing highly radioactive material.
그는 핵 연료봉들이 강제적으로 잡아 당겨지고 손상되거나 또는 부서진다면 , 지상 위 약 30미터(100피트)에 설치되어 진, 저장수조에서 떨어져, 고농도의 방사능 물질이 유출되는 재앙이 될 것이었음을 말하였습니다.
“I’m much more worried about this than contaminated water,” Tanaka said
"저는 오염수보다 이것에 대해서 훨씬 더 우려합니다," 라고 다나카는 말하였습니다.
The same top Japanese nuclear official said:
같은 급의 일본의 원자력 발전소 고위 임원는 이렇게 말하였습니다:
The process involves a very large risk potential.
그 과정은 매우 큰 위험 가능성을 수반합니다.
BBC reports:
비비씨 방송국 보도 내용:
A task of extraordinary delicacy and danger is about to begin at Japan’s Fukushima nuclear power station.
보기 드물게 섬세하고 위험한 일이 일본의 후쿠시마 원자력 발전소에서 이제 막 시작하려 합니다.
***
One senior official told me: “It’s going to be very difficult but it has to happen.”
어떤 고위관료가 저에게 이렇게 말하였습니다: "이것은 매우 어려울 것이지만 해야만 합니다."
Source: globalresearch.ca
출처: 글로벌리서치
Photo: NRCgov
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.