작성자 | Ravn | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2016-12-08 15:53:19 KST | 조회 | 25,140 |
제목 |
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ② - 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커
|
지난 편에서는 파라·리퍼·솔저·솜브라의 중국·대만 번역과 중국 유저들의 반응을 소개했습니다(http://www.playxp.com/news/view.php?article_id=5515046#!1).
이번 편에서는 중국에서 대만 번역을 부러워한다는 '트레이서', 떼놓을 수 없는 두 콤비 '바스티온'-'가니메데스', 그리고 두 수비 영웅 '정크랫'과 '위도우메이커'에 대해 알아보겠습니다.
<오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ② - 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커>
◆ 트레이서 (레나 옥스턴)
영어: Tracer
중국: 猎空(LieKong)
대만: 閃光(ShanGuang)
특이하게도 트레이서는 중국 유저들 사이에서 본토 번역보다 대만 번역이 더 널리 사용되고 있습니다.
중국 이름은 '사냥하다 렵(猎)'이 들어간 猎空(LieKong)인데, 플래쉬 또는 섬광을 뜻하는 대만명 闪光(ShanGuang)이 중국 유저들에게는 더 여성스럽고 귀엽게 느껴진다고 합니다. 중국 유저들은 눈부시고 역동적인 인상을 주는 闪光이 트레이서의 특징과도 일치하는 좋은 이름이라고 평가했습니다.
중국 이름 '리에콩(猎空)'은 발음상 귀여운 느낌을 주지만, 실제 '밀렵'이란 의미를 알고 나면 사뭇 강인한(?) 이미지가 느껴집니다. '샨꽝(闪光)'은 독특한 발음으로 오히려 귀엽고 중독성 있게 느껴지는 것 같습니다.
◆ 바스티온 (SST 연구소 공성 자동화 로봇 E54, "바스티온")
영어: Bastion
중국: 堡垒(BaoLei)
대만: 壁壘機兵(BiLei JiBing)
'Bastion'은 본래 수호자, 또는 보루/요새라는 의미입니다. 원뜻을 살려 중국에서는 '보루(堡垒)'로 번역됐습니다. 대만에서는 '기계 병사'를 붙여 '벽루기병(壁壘機兵)'으로 번역됐습니다.
◆ 가니메데스
영어: Ganymede
중국: 盖尼米得(GaiNiMiDe)
대만: 蓋尼米德(GaiNiMiDe)
바스티온의 영원한 친구, 가니메데스입니다. 원어인 '가니메데(Ganymade)'는 그리스 로마 신화에 나오는 트로이의 왕자입니다. '미소년'의 대명사로, 여러 설이 있지만 독수리로 변한 제우스에게 납치된 스토리가 유명합니다. 목성의 세 번째 위성 이름으로도 잘 알려져 있죠.
▲실제 모습은 이렇게 귀엽습니다
중국과 대만 모두 이를 음역한 '가이니미더(GaiNiMiDe)'로 번역했습니다. 간체자냐 번체자냐 정도의 차이만 있습니다.
◆ 정크랫 (재미슨 포크스)
영어: Junkrat
중국: 狂鼠(KuangShu)
대만: 炸彈鼠(ZhaTanShu)
한자를 살펴보자면, 중국명은 미치다 '狂', 쥐 '鼠'로 '미친 쥐', '미치광이 쥐' 정도로 풀이됩니다.
대만명은 파열하다 '炸', 터지다 '彈', 쥐 '鼠'로, 캐릭터의 폭파 전문가 콘셉트가 드러나는 이름입니다.
호주의 쓰레기촌 출신인 탓에 영어 이름에는 쓰레기란 뜻의 '정크(Junk)'가 붙었지만 중국과 대만에서는 이는 생략하고 쥐란 의미의 '랫(Rat)'만 살렸습니다.
◆ 위도우메이커 (아멜리 라크루아)
영어: Widowmaker
중국: 黑百合(HeiBaiHe)
대만: 奪命女(DuoMingNu)
중국은 '흑백합(黑百合)'이란 함축적인 이름을, 대만은 목숨을 빼앗는 여자란 의미로 '탈명녀(奪命女)'란 이름을 붙였습니다.
'죽음'을 의미하는 백합은 보통 흰색 꽃을 일컫습니다. 검은 백합은 마치 '검은 백조'같이 모순된 느낌을 주면서도 백조의 호수 속 오딜과 오데트처럼 묘한 매력을 발산합니다. 위도우메이커는 원래 평범한 인간이었지만 테러 조직 '탈론'에게 납치돼 냉혹한 암살자로 변했습니다. 흑백합이란 중국 이름은 이러한 양면성을 나타내고 있습니다.
단편 애니메이션 '심장'에 함께 등장한 위도우메이커와 트레이서는 왕왕 엮이곤 하는데, 특히 중국명에 레즈비언을 상징하는 '백합'이 들어가 블리자드가 언급한 동성애자 영웅으로 위도우메이커가 지목되기도 했습니다.
정식 출시 전 중국 이름은 '흑과부(黑寡妇, HeiGuaFu)'입니다. 영화 '블랙 위도우'와 동명이죠. 중국 유저들은 흑백합도 괜찮다고 평했지만, 일각에선 "백합은 캐릭터에 어울리지 않는 가녀린 이미지"라며 "흑과부가 가장 완벽한 번역이었다"고 아쉬움을 드러냈습니다.
한편 대만의 탈명녀(奪命女)는 중국 유저들에게 최악의 번역명이란 평을 받았습니다.
다음 편은 '디바·로드호그·메르시·시메트라'로 이어집니다.
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ① - 파라·리퍼·솔저·솜브라
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ② - 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ③ - 디바·로드호그·메르시·시메트라
*트레이서-위도우메이커 이미지 출처: 오버워치 단편 애니메이션 '심장' 캡처
*영웅 이미지 출처: 오버워치 공식 홈페이지
*가니메데스 유저 팬아트 이미지 출처: 오버워치 커뮤니티
*가니메데스 이미지 출처: 오버워치 단편 애니메이션 '마지막 바스티온' 캡처
*트레이서-위도우메이커 팬아트 출처: Hooded-parrot, http://thejboy88.deviantart.com/art/Overwatch-610911085
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.