작성자 | Nios | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2009-11-21 09:18:26 KST | 조회 | 5,068 |
제목 |
디아블로II - 1.13 패치 개발 소식
|
Update - 11/18
We've recently completed a revised version of the Diablo II 1.13 patch that removes the increased stash size. A larger stash will unfortunately no longer be a feature included in patch 1.13 due to the previously mentioned concerns. As higher priority work continues on Warcraft III we're hoping to complete our quality assurance tests for the 1.13 patch in the next few weeks. But as always, the types of issues that may appear and take higher priority are rarely foreseeable. We continue to plan a release based on our best intentions.
업데이트 - 11월 19일 (번역 by Nios)
새롭게 바뀌는 디아블로II 1.13 패치가 최근에 완성됐습니다. 하지만, 보관함(stash)의 크기는 증가하지 않을 것 입니다. 보관함의 크기가 확장되지 않는 것은 아쉬운 부분이지만, 과거에 언급했던 문제로 인해 1.13 패치에는 포함되지 않습니다. 워크래프트3를 우선적으로 작업하고 있는 관계로 1.13 패치의 품질 보증을 위한 테스트는 향후 몇 주 이내 진행될 예정입니다. 그러나 항상 그렇듯, 새로운 문제가 발생할 수 있고, 드물겠지만 다른 긴급히 해야하는 작업이 발생할 수도 있습니다. 우리는 항상 최상의 제품을 만드는 것을 바탕으로 계획을 진행합니다.
역자 주: 보관함 크기 증가로 인한 서버 과부하 문제로 개발팀에서 난항을 격고 있다는 소식이 과거에 있었습니다. 그로 인한 철회 계획 같습니다.
원문 출처: http://forums.battle.net/thread.html?topicId=21043889914&sid=3000
지금부터 잡소리,
대부분의 블리자드 소식들은 쉬운 영어를 사용합니다. 그래서 상대적으로 번역할 때 어렵지는 않은 편인데요. 디아블로2의 1.13 패치 소식들은 왜 이렇게 난해한 문장들이 많을까요? 문장을 읽으면 그 의미를 대략적으로 알 수 있습니다. 우리가 평소 단어나 문장 순서를 크게 신경 쓰지 않아도 그 전체적인 의미 파악을 하듯이 영어도 마찬가지입니다. 여러분도 쓰윽 읽어보면 '아... 그렇구나' 라고 머리속에 그려지실 겁니다. 그런데, 번역을 하려고 하면 그때부터 난해해집니다. 혼자 대충 이해하는 것과 다른 사람이 이해하기 쉽게 번역하는 것은 조금 차이가 있다고 생각합니다. 또, 발 번역이라도 하는 날에는 '번역 이따구로 했냐'느니, '님 좀 바보인듯' 이라느니 테클 걸려옵니다.
We've recently completed a revised version of the Diablo II 1.13 patch that removes the increased stash size.
패치 완성은 됐는데 보관함 크기 증가는 없다. 으힝...? that 때문에 고민 고민 고민...
the types of issues that may appear and take higher priority are rarely foreseeable.
이 부분이 제일 난해하더군요.
the types of issues that may appear / and take higher priority are rarely foreseeable.
the types of issues (that may appear and take higher priority) are rarely foreseeable.
어쨋던 의미 자체는 '개발 도중에 문제가 발생할 수 있고 그로 인해 더 지연이 될 수 있다'는 내용입니다. 그런데 문법에 맞는 번역을 하려면 어떻게 끊어야 할지 아리송. 저 놈의 that 때문에 애매함...
the types of issues that may appear and take higher priority which are rarely foreseeable
which가 생략된 것인가...? 아무튼... 고민하다가 대충 이해하시리라 보고 패스.
We continue to plan a release based on our best intentions.
블리자드 개발 철학을 재차 설명하는 부분인데, 네... 알겠어요. 무슨 말인지는. 그런데 어떻게 옮기죠?
based on ~ // ~에 기초을 두다
기초? 웬지 단어 선택이 나약해 보인다. 기반을 두다...? 흠... 결국 바탕을 두다라고 하긴 했는데, 이거 단어 선택하다가 또 골머리.
물론, 이러한 번역 하나 하나 신경 쓰는 분들은 많지 않고 대충 의미만 이해하시지만, 그래도 번역은 맞게 하고 싶은 게 원칙이니까요. 그리고 저는 평소에 직역보다는 완역을 하는 편입니다. 의미 설명을 위해 조금 더 풀어 쓰는 경우가 많지요. 뭐, 아무튼 이런 고민 할 때마다 영어 고수님들 부럽기만 합니다. ㅠㅠ 이 문제로 같이 고민해주신 A님께 아무쪼록 감사드립니다.
마지막으로 한 마디 더 하자면, 중간에 언급한 "품질 보증 테스트". QA 라고 합니다.
QA라고 하면 Q&A로 오해하는 분들이 있긴 합니다만, QA는 품질 보증.
기업 내부적으로 제품의 품질을 좀 더 견고히 하기 위해 진행하는 하나의 과정인데요.
소프트웨어 관점에서는 버그 없고 안정적으로 돌아가는 환경을 만드는 것을 말합니다.
보통 QA 라고 하면 내부 테스트를 말 합니다.
근데 저렇게 써놓은 걸로 봐서는 PBT(Public Beta Test - 공개 베타 테스트)를 의미하겠죠?
물론 의미상으로는 PBT도 QA의 일부라고 볼 수도 있긴 합니다.
뭐, 이건 그냥 잡/뻘 소리였습니다.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.