playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 492 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘Nios
작성일 2010-02-22 18:59:05 KST 조회 4,907
제목
한글화 테란 유닛, 군대 이미지 생각 안 나는 건...

테란의 해병이나 저그의 일벌레 같은 경우는 한글화가 아주 잘 되었다고 봅니다

게다가 이미지도 잘 맞죠

테란의 군인이란 이미지와 벌레들인 저그의 이미지와 아주 잘 맞습니다

그런데 몇가지 이미지가 잘 안 맞는 것들이 있어요

예를 들어 불곰이나 사신 같은거요

해병은 딱 들어도 군인이구나 하고 알 수가 있는데, 불곰이나 사신은 그렇지 못하죠

차라리 불곰은 전투병이나 뭐 다른 이름, 사신은 강습병이나 뭐 다른 이름

이런식으로 테란의 군대라는 이미지와 잘 맞게 했으면 좋겠습니다

유령도 ghost를 그대로 따오기보다는 암살병이나 뭐 저격병 이렇게 바꿔도 좋을 것 같네요

저그도 마찬가지에요 일벌레는 아주 좋으나 뜬금없이 여왕이라는 이름이 있네요

차라리 여왕벌레 이렇게 하면 어떤가요 벌레라는 저그 이미지와 잘 맞잖아요

바퀴도 바퀴벌레, 맹독충도 독벌레 이런식으로 전체적으로 통일을 하면 좋겠습니다

굳이 영어 단어를 그대로 직역하기 보다는 조금더 친숙하게 다가갈 수 있는 현지화가 필요할 것 같습니다


아 그리고 음성도 좀 어색해요

테란이나 저그는 괜찮은데 프로토스가 살짝 좀 어색하네요

예를 들어 질럿이 프로토스어로 말하는것도 발음이 좀 어색하구요, 그리고 원래 영어로 말할 때와 같은 박진감이나 그런게 좀 없어보여요
와우는 음성 더빙이 정말 실감있게 잘 됐는데, 스타2는 좀 어색한 것 같습니다

Checkware.ceezy님의 문의에 대한 Gyra님의 답변입니다:

 

Checkware님. 의견 감사합니다. 테란의 유닛 이름 중에 사신, 불곰, 유령의 이름은 말씀하신 대로 군대의 이미지가 바로 떠오르는 이름은 아닙니다. 물론 침투병, 강습병, 암살병 형식의 의견도 생각해보긴 했지만 굳이 그런 형식의 번역을 따르지 않은 것은 각 이름의 위협적인 느낌과 유닛 하나하나의 개성을 드러내고자 했기 때문입니다. 저그 유닛의 이름을 모두 OO벌레로 하지 않은 이유도 이와 비슷합니다. 한 가지 덧붙이자면 저그의 경우는 최초의 벌레에서 다양한 형태의 생물체들을 흡수하고 변이를 일으켜 진화한 종족이기 때문에 모든 개체를 벌레라고 부르기에는 다소 무리가 따를 수 있다는 점도 있었고요.

 

음성에 관한 의견은 조금 더 많은 분들의 의견을 들어보고 판단해야 할 것 같습니다. 광전사의 프로토스어 부분도 다시 확인해볼게요. (__)


출처: http://forums.battle.net/thread.html?topicId=23329323039&sid=5020

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
  |   아이콘 죽은사람   |   아이콘 Adriel   |   달까마귀
아이콘 [부릉이마스터] (2010-02-22 19:13:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
내는 다 좋드마.
얼고있는영웅 (2010-02-22 19:16:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
유령부대원 불곰군단병 이렇게 번역하는건 어떨까요(........)
달까마귀 (2010-02-23 01:54:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
내도 다 좋게 보이드만.. 스타2 베타를 할 수 있다니!! ~_~//
아이콘 파괴의노래 (2010-02-23 09:32:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
불곰 목소리 좋드마
아이콘 Celcious[XP] (2010-02-23 10:34:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
오우~ 움직여볼까~?
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.