작성자 | Ravn | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2016-12-14 11:25:40 KST | 조회 | 16,354 |
제목 |
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ③ - 디바·로드호그·메르시·시메트라
|
앞선 두 편에서 파라·리퍼·솔저·솜브라(http://www.playxp.com/news/view.php?article_id=5515046&search=1&search_pos=&q=#!1) 그리고 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커(http://www.playxp.com/news/view.php?article_id=5515325#!0)의 중국이름, 대만이름을 소개했습니다.
시리즈의 마지막이 될 이번 편에서는 한국 챔피언 '디바', 정크랫의 메이트 '로드호그' 그리고 '메르시'와 '시메트라'가 어떻게 번역됐는지 알아보겠습니다.
<오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ③ - 디바·로드호그·메르시·시메트라>
◆ D.Va, 송하나
영어: D.Va, Hana Song
중국: D.Va, 宋哈娜(SongHaNa)
대만: D.Va, 宋荷娜(SongHeNa)
코드명 '디바' 송하나는 중국과 대만 모두 공식 명칭으로 알파벳 표기를 사용합니다. 재밌는 점은 본명 송하나의 한자가 서로 다르다는 것입니다.
먼저 중국에서는 宋(성씨 송) 哈(웃는 소리 하) 娜(예쁠 나)로 번역됐습니다. 哈는 연이어 사용해 '하하'와 같이 웃음 소리를 나타냅니다. 哈는 한어병음 'Ha'를 중국어 키보드로 입력했을 때 가장 먼저 나오는 한자일 만큼 실제 사용 빈도가 높습니다. 별다른 뜻 없이 음역에 초점을 뒀다 할 수 있겠습니다.
대만의 번역은 중국과 비슷하지만, 가운데 한자를 荷(연 하 )로 쓴 것이 다릅니다. '하(Ha)'로 소리나는 중국과 달리 발음은 '흐어' 또는 '허'에 가깝습니다. 발음은 조금 달라졌지만 연, 또는 연꽃을 의미하는 한자를 사용해 더욱 인명같은 느낌을 줍니다.
▲스타크래프트6 프로게이머 'D.Va' 송하나
◆ 로드호그 (마코 러틀리지)
영어: Roadhog
중국: 路霸(LuBa)
대만: 攔路豬(LanLuZhu)
◆ 메르시 (앙겔라 치글러)
영어: Mercy
중국: 天使(TianShi)
대만: 慈悲(CiBei)
메르시의 중국 명칭은 '천사(天使, TianShi)'입니다. 중국 유저들은 캐릭터 콘셉트에 어울리는 번역일 뿐 아니라 'Angela(앙겔라)'가 천사라는 뜻를 내포하고 있다며 의미를 더했습니다.
반면 대만 번역 '자비(慈悲, CiBei)'에는 그다지 호의적이지 못한 반응을 보였습니다. 원어인 Mercy의 뜻을 그대로 옮긴 '자비'는 여성스럽지 못하고 심지어 스님을 연상시킨다는 이유에서입니다.
또한 음역한다면 축구선수 메시와 같은 '梅西(Meixi)'가 좋을 것 같다는 의견을 제시했습니다.
◆ 시메트라 (사티아 바스와니)
영어: Symmetra
중국: 秩序之光(ZhiXu Zhi Guang)
대만: 辛梅塔(XinMeiTa)
'시메트라'라는 이름은 대칭, 균형을 뜻하는 'symmetry'에서 비롯됐습니다. 때문에 중국에서는 유사한 단어 '질서(秩序)'를 채택, 시메트라를 '질서의 빛(秩序之光, ZhiXu Zhi Guang)'으로 번역했습니다.
이에 중국 유저들은 캐릭터의 특성을 완벽히 반영한 번역이라며, 현지 유통사인 넷이즈에 대한 칭찬을 아끼지 않았습니다.
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ① - 파라·리퍼·솔저·솜브라
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ② - 트레이서·바스티온·정크랫·위도우메이커
오버워치 영웅의 중국이름, 대만이름 ③ - 디바·로드호그·메르시·시메트라
*영웅 이미지 출처: 블리자드 공식 홈페이지
*프로게이머 송하나 이미지 출처: 중국 오버워치 커뮤니티(http://ow.178.com/201607/263898459547.html)
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.