작성자 | 김노숙 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2013-09-19 18:28:34 KST | 조회 | 203 |
첨부 |
|
||
제목 |
도타 2 번역 하나하나 깔 시간이다
|
There may be many earths, but there's only one Earthshaker.
지진은 여기저기 많지만, 지진술사는 나 뿐이지.
?????????????????? 뭔 개소리로 번역해놨노 차라리 말장난 번역 못할거면 어쉐는 오직 나 하나 뿐이다라고 하든가
You know nothing unless the Omniscience knows you.
전능자를 모른다면, 네가 무지한 것이겠지.
?????????????? 주어와 목적어 뒤바꿔놓음 전능자가 모르면 넌 아무것도 아니다 or 넌 아무것도 모른다 뭐 이런거 아닌가
No sorcery lies beyond my grasp...
마법이라면 나를 당할 자가 없지.
???? 이 영웅 컨셉이 적 스킬을 빼앗아서 사용하는거라서 "어떤 마법도 내 손아귀에서 빠져나갈 수 없다" 정도가 좋음 아예 영웅특색 같은 것도 모르는 번역
Met you once, Cut you twice.
한 번 만나고, 두 번 자르고.
이게 이 캐릭터가 데미지 2배 룬을 먹었을 때 하는 말인데 한국어로 이런 식으로 말하는 미친 놈이 어딨음? 이제 두 번씩 자를 수 있겠군 이런 식으로 의역해야지
The universe depends on what I can remember of it.
내가 없는 우주는 우주가 아니지.
??? 이 영웅 컨셉은 오브 3개 중 자기가 선택한 오브에 따라서 스킬이 달라지는 거라서 무엇을 기억해서 사용하느냐가 중요한 영웅인데 내가 없는 우주는 우주가 아니지?? 뭔생각한거야
아 더쓰려니 귀찮네
그러니 롤 가지고 징징대지 않아도 됩니다
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.