작성자 | tommy.gnosis | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2010-04-25 14:28:35 KST | 조회 | 458 |
제목 |
스타2의 현지화
|
익숙해지니 나름 괜찮은것 같기도 한데
유닛명들은 그냥 음역으로 놔두는게 어땠을까 싶음
몇몇 뜻이 금방 통하는 유닛들은 별 문제 없어보이는데
대부분의 유닛명이 좀 억지스럽달까... 게다가 한글로 번역하기 애매한것들은
한자음역을 가져와서 억지로 한글화 해놨는데
어거지로 한글화할바에야 그냥 뜻이 다르더라도 적당한 유닛명을 새로 만들던가 했어야했다
베스핀간헐천 같은것도 베스핀은 영어고 간헐천은 한글인데다가
간헐천이 뭔가 하고 사전을 뒤져보기까지 했는데 이러면 한글화가 무슨소용
파괴물바위 같은것도 그냥 돌무더기 이렇게 해놓는게 더 알아보기 쉬운데
구지 파괴할수있다는걸 강조해야한다고 어거지로 파괴물바위가 뭐임?
Feedback의 경우도 환류보다 피드백이라는 말이 더 금새 알아듣지 않나싶다
아님 구지 한글화 할거면 처음처럼 되먹임을 그대로 사용하던가.. 환류는 또 뭐람
금방 머리에 안들어오고 사전을 구지 찾아봐야 뜻을 알수있는 한글화를 할거였음
그냥 음역한글화가 나을뻔했다.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.