작성자 | 폭풍의방랑자 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-10-01 15:29:45 KST | 조회 | 340 |
첨부 |
|
||
제목 |
솔까 한글로 번역된거 100프로 맞는 개념도 아니잖아
|
비슷하게 꿰어 맞춘거지.....
사실 원어로 쓰는게 좋긴함......
쓸데없이 외국어를 굳이 한국어로 번역한답시고 이상한 말 만들어내는건 어디나 똑같다....
한글로 번역해주는게 나쁘다는게 아님.....
하지만 원어와 100프로 일치되는건 아니기 때문에, 사실 그게 100프로 좋은건 아니라는거지..
환류만 보더라도 어떻게 그게 feedback이 되는거냐?
차라리 '되먹임'이라고 하지? 그건 좀 이상한가?
그럼 '마나역류'라는 표현이 솔직히 더 적절할거 같은데.....
마나는 또 영어라 안되나? 그럼 에너지는 뭐야? 에너지는 한글이야?
물론 '차용'언어 이므로 한글이 맞지..
근데 그럼 '마나'도 한글이라는거지.. 한글중에서 '마나'를 대체할만한 용어가 없으니......
지나치게 한글에 집착할 필요가 업다.
차원분광기도.. 사실 말이 안되는거지..
그렇게 따지면 틀린 개념이 너무 많아.. 그냥 다 꿰어 맞춰서 그런가보다 할 뿐....
물론 한글 번역팀에서 최대한 열심히 한건 맞는데......
영어로 한다고 해서 나쁜것도 아니고, 사실 영어와 한글 개념은 좀 틀림..... 뜯어놓고 보면..
어딜바서 레이븐이 밤까마귀야....
머라우더가 왜 불곰이야.......
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.