playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84248 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 lexo
작성일 2012-04-21 17:43:41 KST 조회 227
제목
현지화를 반대할때 사대주의와 무관하게

잘려나간 표현력 자체를 아쉬워하는 사람들도 있음.

여러가지 중의적인 표현이 한글화되면서 잘려나간다던가 머 그런게 아쉽다는 사람들도 많슴.

지나친 현지화 주장은 도리어 파시즘처럼 보이기도 하고.

 

의술사도 상당히 본래의 의미와는 다른 고유명사라 클래임좀 걸리니 부두술사로 개명했슴.

와우에서도 한글화가 완벽한건 아니라 분명 아쉬울 때가 종종 있었음. 스톤하트라는건 인물의 성이지만 돌심장으로 번역해버린다던가. 타렌밀 농장은 대격변 와서야 타렌 제분소가 됐다던가.

광전사는 사실 칼라의 광신도라던가.

 

마 그런 의견들도 있다는거고; 난 현지화가 찬성하는 편...

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 돌격전차 (2012-04-21 17:45:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
광전사 번역이 얘기가 나온거 같긴 한데 질럿 뜻이 광신도까지 밖에 없다고
근데 결국 질럿이라고 하는 영어권 애 머릿속에 전달 되는 뜻은
광전사랑 비슷하다고 생각함
아이콘 lexo (2012-04-21 17:46:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그러니 절충안이라는거지요. 완벽한 전달은 아니지만 한국인에게 질럿이라고 하면 아예 아무 의미도 못가지게 되니
아이콘 템러바벡 (2012-04-21 17:47:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이 부분이 많은 분들이 지적하시는 부분인데 사실 스2는 그런게 거의없죠

와우는 그런게 좀 있을 수밖에 없음 방대하고 아기자기한 스토리 및 위트까지

그런건 영어자체로 접근해야 더 재미난게 많죠

근데 이럴땐 사실 한글원판과 영어원판 두개를 같이 해보는게 제일 재미있습니다

영어원판을 통해 본래 의도도 알면서 그걸 우리나라사람들은 어떻게 번역했는지

저도 요새 유럽판 와우하는데 은근히 그런 재미가 있습니다
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.