playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84247 [내 메뉴에 추가]
작성자 K.D
작성일 2013-03-11 00:23:42 KST 조회 208
제목
이번 단편소설 차가운 원 번역이 틀린 곳이 좀 있네요....
가장 대표적으로

Yes. You were correct, Executor. The zealot is here.
Teredal is here?
I do not know how, but he is here.

이게 원본이고

'네, 집정관님의 말씀이 옳으셨습니다. 그 광전사가 도착했습니다.'
'그가 왔다고?'
'어찌된 일인지는 모르겠지만 분명히 왔습니다.'

이게 공식 번역인데 마지막 줄은 이렇게 번역해야 옳지 않을까요?

'어떻게 왔는지는 모르겠습니다 하지만 그가 왔습니다.'


지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
큐레긔NWH (2013-03-11 00:25:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
다크템플러도 잇음..
아이콘 Azure.768 (2013-03-11 00:38:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
같은 의미 아닌가.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.