playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84248 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 진짜망했어요
작성일 2015-10-24 13:31:08 KST 조회 1,168
제목
스2에 무리한 한글화라고 할만한 게 몇개 있긴 해요

젤 대표적인 게 "거대 괴수"

 

스2 첫 출시 때 분명 고유 명사는 현지화 안하겠다고 했었는데 "레비아탄(Leviathan)"을 불필요하게 "거대 괴수"로 번역했음.

(그래서 "벤시(Banshee)", "토르(Thor)" 이런 건 그대로 썼죠.)

 

그리고 "감염충"

 

원 명칭인 "Infestor"에는 충 그니까 벌레라는 의미가 전혀 안들어가있어요.

 

이건 감염충 외의 다른 몇몇 저그 유닛에게도 적용되는 사항임.

 

그리고 또 뭐가 있냐면 "감시 군주"

 

원 명칭인 "Overseer"에는 "군주"라는 의미가 전혀 없는데

 

"Overlord(대군주)"랑 연관지어 번역하느라 불필요하게 이름에 군주가 들어가게 됐음.

 

사실 또 더 있는데 일단 이 정도만.

 

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

Rtlan (2015-10-24 13:34:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
번역이 아니라 현지화라 이름과 상관없는 게 많죠.
아이콘 j.ranor (2015-10-24 13:35:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
감시군주는 딱히. 그럼 그냥 감시자?
그냥 의역이죠. 그런식이면 마라우더는 왜 불곰이고

감염충도 충없으면 감염자? 그냥 저그 특유 느낌 살리기 위한 의역이라고 보면됨.
베인링은? 맹독벌레?

레비아탄은 고유명사도 있지만 원래 괴수라는 뜻도 있어서 안했다는 소리도 있음
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 13:36:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴㄴ 글쎄요, 물론 불곰같이 멋지게 현지화 된 케이스도 있긴하지만 그래도 최대한 원 의미를 살려서 하는 게 맞다고 생각해요. 특히 저그 유닛들 이름에 ~충이 너무 많은 게 개인적으로 별로더라구요.
아이콘 Qubee (2015-10-24 13:40:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 이거 다 문제 없음.
Rtlan (2015-10-24 13:41:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드 코리아는 영어 이름의 의미보다는 이 유닛의 의미를 따서 많이 붙였더라고요.
j.ranor님 말에 공감하는부분이 충을 붙임으로써 저그 느낌이 강조 되고 나름 괜찮다고 생각합니다.
아이콘 Aedokja (2015-10-24 13:42:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저그 자체가 스타2에서 곤충류같이 묘사된 것 같아서 딱히 어색하진 않은 것 같아요. 생산 과정도 유충에서 고치를 거쳐 해당 종이 되는 거니까 충이라고 볼 수도 있을 것 같고.
Rtlan (2015-10-24 13:44:03 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어차피 정답이 없는 창작물은 어떻게 하든 이쪽에서 말이나오고 저쪽에서 말이 나오고 마련 100% 완벽할 수가 없어요.
아이콘 포니테일 (2015-10-24 13:46:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역 아니고 한글화니까 약간앀 틀려도 되는거 아님?
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 13:46:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
원 명칭엔 충 벌레에 해당하는 의미가 없는 애들을 너무 무분별하게 다 ~~충으로 이름 붙이니까 그게 좀 별로에요 전. Defiler가 파멸충이 되고 Ravager가 궤멸충이 되고 Broodling은 공생충이 되고 아무튼 ~~충이 많아도 너무 많음... "Brood"는 Brood war에선 "종족" 전쟁이라고 번역하더니 Broodling이 왜 뜬금 공생충이 되는지도 영...
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 13:49:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아 물론 그래도 전 현지화 매우 긍정적으로 생각하는 편입니다. 한글로 겜 할 수 있어서 진짜 좋았어요. 특히 Marauder 불곰, Pylon 수정탑 이런 건 진짜 멋진 현지화라고 생각합니다.
아이콘 Aedokja (2015-10-24 13:49:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 맥락의 차이죠. '나는 눈을 떴다'랑 '그는 슬픈 눈으로 바라봤다'를 각각 영작할 때 눈를 둘 다 eye로만 써야 할까요?
아이콘 j.ranor (2015-10-24 13:50:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 그걸 어쩔수 없음.

영어원문도 타락, 궤멸 이라는 단어에 or,er을 붙인것 뿐임 원래 타락자 이런 단어는 없음. 그냥 er,or을 붙인거지.
그럼 한글로는 붙일만한게 ~~자 이런것밖에 없는데 저그 유닛이 타락자. 감염자. 이런건 안어울리고 너무 사람같으니 귀나 충을 붙이는 거조.
아이콘 광측선 (2015-10-24 13:52:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 충말고 딱히 붙일 접미사가 생각 안 나네요
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 13:53:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
Brood 이 단어 번역에 대한 건 애매한 부분이 있긴 하죠 쩝.
Brood war는 종족 전쟁, Brood lord는 무리 군주, Broodling은 공생충.
Brood war는 빼고서라도 사실 Brood lord와 Broodling은 현지화 할 때 이름이 통일성을 갖췄어야 해요.
Broodling을 생산하는 놈이라는 의미에서 Brood lord라고 이름지어진 건데 공생충과 무리 군주 라는 이름에는 연관성이 전혀 없잖아요.
아이콘 릭키드 (2015-10-24 13:53:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그럼 뭐라고 번역해야 될까요 타락자 궤멸자 감시자? 충으로 끝나서 별로라고 하기에는 딱히 대안이 없어요.
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 13:55:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
얘기하다보니 어째 다 저그 유닛들이넹. 군단 숙주 같은 경우에는 Swarm host를 또 지나치게 직역해버렸어요. "Swarm"이 Heart of the swarm에서 "군단"의 심장 이라고 번역되다보니 그대로 가져다 썼는데 군단 숙주라는 단어 자체가 사실 굉장히 어색하죠. 원 의미하고도 거리가 멀구요.
아이콘 광측선 (2015-10-24 13:55:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
브루드워는 별개의 개념이라 따로 번역해도 괜찮다 생각 드는데 확실히 공생충과 무리군주는 통합했었으면
아이콘 Qubee (2015-10-24 13:57:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 의미가 겹치지 않는한 굳이 통일성을 갖출 필요가 없다고 보는 편이라 공생충도 문제 없고 공생춘 군주라고 하는거 보다 무리 군주가 훨씬 느낌이 좋기 때문에 이게 더 낫네요.
아이콘 릭키드 (2015-10-24 13:59:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스투 한글화에 의문을 제기할 순 있지만 또 생각해보면 딱히 대체할 용어가 없다는게 문제입니다. 이게 한국에는 없는 용어를 창조해야 되는 수준에 이르기 때문에 고민이 많을 수 밖에 없어요. 그렇기 때문에 당연히 호불호도 있을 수 밖에 없죠.
아이콘 릭키드 (2015-10-24 14:02:03 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아마 작성자분도 충자로 끝나는게 문제라던가 원어에는 없는 군주라는 뜻을 가진 감시 군주가 문제라고 하셨지만 다른 대안이 뭐가 있을까요. 궤멸자? 감염자? 감시자? 그럼 또 너무 자로 끝나서 문제라고 할 사람들 생기겠죠? 게다가 종족 전쟁 무리 군주 공생충도 그래요. 이걸 brood라는 단어로 통일해서 번역하자면 각각 뭐라고 한국어화를 해야될까요? swarm host 같은 경우 저는 원어를 살리면서 군단(을 뱉어내는) 숙주라는 뜻에서 의미가 잘 통한다고 보는데 저와는 생각이 다른 모양이군요.
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 14:03:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
말 그대로 무리한 한글화는 차라리 안했으면 하는 거죠.
~~충이라고 이름 붙이는 것 외에는 마땅히 한글화할 단어가 없는 애들까지 굳이 한글화해야했을까.
Hatchery 부화장, Lair 번식지, Hive 군락, Spire 둥지탑 이런 건 참 좋은데.
Brood lord, Broodling도 무리 군주, 공생충이라는 서로 연관성 없는 이름으로 현지화할 바에야 걍 그대로 브루드 로드, 브루들링으로 하는 게 낫지않았을까 싶고.
아이콘 j.ranor (2015-10-24 14:04:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그래도 브루드로드 그대로 부르는건 좀 아닌듯. 오버로드도 대군주인데 걔혼자 그러면.
근데 애초에 링을 한글로 번역을 못함. 이것도 그냥 블자가 저그에 링 붙여서 저글링.
저글링 진화 베인링. 브루들링은 1에서 여왕이 쓰던명칭을 그냥 무리군주 준건데.
그렇다고 브루들링만 따로 그렇게 부르는것도 이상하니 기생충 의미있는 공생충 하는것도 나쁘지않다고봄
아이콘 Mr.Hadron (2015-10-24 14:04:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
애초에 이건 번역이 아니라 현지화라서 이름에 더해 해당 유닛의 역할이나 특성에 맞게 번역하는건데
무리군주 - 저그 무리(군단의 하위 개념)의 상위 개체
공생충 - 무리군주와 저그 건물에 공생하는 개체
라고 생각하면 아무런 이상이 없는데 왜 단어 하나에 쓸모없이 집착하시는지 모르겠네요
아이콘 릭키드 (2015-10-24 14:05:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그건 아예 한국어화 원칙이었기 때문입니다. 물론 본문의 거대 괴수 같은 경우에는 애매한 감이 있지만, 그 역시 레비아탄을 고유명사로 보지 않으면 거대 괴수로 번역하는 것에 문제점은 없습니다. 실제로 레비아탄은 거대한 괴수라는 일반 명사로도 쓰이기 때문입니다. 하지만 브루드 로드는 고유명사로 볼 여지가 전혀 없기 때문에 음차하기엔 무리가 있고, 부르들링->공생충이라는 한국어화도 저는 적절했다고 생각되네요.
아이콘 Mr.Hadron (2015-10-24 14:05:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Overlord-Overseer역시 원문은 Over라는 앞머리를 유지하면서 서로 변이한 유닛임을 알려줌과 동시에 oversee라는 이름으로 감지 유닛이라는 특성까지 나타냈고, 이는 대군주 - 감시군주의 관계에서 역시 동일하게 살펴볼 수 있습니다.
아이콘 Qubee (2015-10-24 14:06:42 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 음역 그대로 갖다 쓰는건 직관성을 크게 해친다는 점에서 가장 피해야 하는 거라고 봐서 그닥 공감을 못 하겠네요. 사실 저는 할수만 있으면 저글링 히드라 뮤탈도 다 바꿨으면 하지만 이건 이거 나름 무리수라고 하는 분들도 많을거 같아서...
아이콘 j.ranor (2015-10-24 14:07:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
군단숙주야 애초에 영어이름이 스웜호스트니.

사실 군단도 초월번역임. 스웜은 애초에 무리, 벌레떼 등을 뜻하는 단어라
무리의 심장, 벌레떼의 심장?

한글판에선 저그군단 총지휘 케리건 그 밑에 무리를 지휘하는 무리어미 그 밑으로 여왕, 대군주 뭐 나름 괜찮다고 봄
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 14:08:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭐, 일단 여긴 스2 커뮤니티니까 당연히 스2 현지화에 우호적인 입장이신 분들 많은 건 알겠는데 분명히 무리하게 현지화된 용어들도 있다는 건 아셔야 해요. 저만 이렇게 생각하는 게 아니니까. 아 그리고 한번 더 분명히 말하지만 전 현지화 자체를 부정하는 건 절대 아니에요. 오히려 현지화를 굉장히 긍정적으로 생각하고 좋아합니다. 다만 할거면 제대로 하자는 쪽인 거죠.
아이콘 Mr.Hadron (2015-10-24 14:09:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
군단 숙주 역시 식충의 숙주가 된다는 점에서 설사 직역이라고 해도 크게 틀리지 않는 범위이며 ~충이라고 붙이는 것 역시 스타크래프트의 유닛 기준이 대부분 테란의 입장에서 붙여진다는 것을 생각하면 역시 크게 틀리지 않는 범주입니다. 거기에다가 직역할 경우에는 나타나지 않는 저그의 종족 특색이 추가된다는 것은 덤이고요
아이콘 j.ranor (2015-10-24 14:11:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
설정상 유닛이름 테란이 붙인거 아님? 군심나오면서 케리건도 동일하게 불러서 애매한데.

테란 입장에서 보기에 저그는 벌레에 귀신같은 놈들은 맞음
아이콘 릭키드 (2015-10-24 14:18:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스2 커뮤니티니까 당연히 스2 현지화에 우호적인게 아니라요. 조금만 생각해보면 현지화팀의 고충과 고뇌를 느낄 수가 있고 또 왜 그렇게 번역했는지 어느 정도는 이해가 가능하다는 말이죠. 지금 작성자분은 문제를 제기하고는 있지만 그렇다고 딱히 대안을 제시하지는 못하고 있어요. 게다가 본문에서는 레비아탄이라는 고유명사를 왜 거대괴수로 번역했냐고 하면서(실제로는 위에 말씀드렸다시피 레비아탄은 일반명사로도 쓰이기 때문에 문제가 없습니다) 고유명사도 아닌 브루드로드를 음차하는건 어떠냐는 말은 본인 주장의 일관성을 해치고 있습니다.
아이콘 Qubee (2015-10-24 14:20:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭐 한참 이야기 하더니 너네는 스2 우호적이니까 그렇게 생각하는 거다라고 하는건 좀 무례한거 아닌가요? 지금 어거지로 빡빡 우기는 것도 아니라 다 논리 갖춰서 말씀하시는데요. 이게 무슨 학술 논문도 아니고 굳이 통일성을 갖출 필요가 있느냐 라는 얘기가 그렇게 막무가내인건지. 좀 어이가 없군요.
아이콘 진짜망했어요 (2015-10-24 14:21:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭐, 제가 대안을 굳이 제시할 필요는 없죠. 이유도 없고.
그거 고민한다고 누가 상 주는 것도 아니고.
현지화를 하는 건 좋은데 썩 맘에 들게 완벽하게 하진 못했다라는 얘기를 하고 있는 겁니다.
그리고 그렇게 완벽하지 않게 현지화 할 바에야 안하는 게 나을 수도 있겠다라고 생각하는 거구요.
무조건 "현지화해놨으니 이건 잘한 거야 이게 옳은 거야." 라고 생각하진 않아요.
비판할 부분은 비판하자는 겁니다.
"질럿"에는 "광전사"에는 없는 영혼이 담겨있다라는 둥 스꼴들이 지껄이던 개소리를 하고 있는 게 아니잖아요.
썩 나쁘지 않은 현지화인 것도 알겠고 번역팀의 고충이 느껴진다라는 것도 알겠는데
암튼 난 초월번역이 아닌 이상에야 부정확한 현지화를 할 바에야 안하는 게 낫다고 생각하는 겁니다.
대단히 많지는 않겠지만 저처럼 생각하는 사람 꽤 있어요.
저도 얼마전까지만해도 전혀 이런 의문을 안가졌었는데 최근에 스2에 대해서 좀 아는 지인에게 들은 겁니다.
아이콘 Qubee (2015-10-24 14:26:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
누가 의견 교환을 하지 말자고 했나요. 마지막에 의견을 마치는 방법이 이상하니까 하는 말이죠. 그냥 서로 의견을 나누다 차이를 확인 하는 정도면 상관없는데 굳이 이건 너네가 좋아하니까 제대로 못 보는거라는 말을 할 필요가 있는건가요? 전 이게 기분 나쁜거지 블리자드식 한글화가 진리라는 얘기가 아니에요. 스2 말고 와우만 해도 얼마나 비판이 많이 나오는데요.
아이콘 릭키드 (2015-10-24 14:29:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
대안을 제시할 필요가 있죠. 자기가 느끼기에 완벽하지 못하고 맘에 안든다는건 지금보다 나은 뭔가를 추상적으로나마 제시할 수 있을 때 할 수 있는 말 아닐까요? 아몰랑 지금보다 어떻게해야 나은지는 모르겠는데 암튼 지금은 맘에 안들어 이건 그냥 답없는 징징이죠.. 충으로 끝나는게 맘에 안든다고 하길래 그럼 뭐라고 번역하는게 좋겠냐는 물음에는 한마디 대답도 못하시고 고유명사를 왜 번역했냐고 분문에서는 주장하시다가 나중에는 일반명사를 음차하는게 어떠냐는 일관성 없는 주장을 하고 계시잖아요. 그러다보니 남들이 작성자분의 주장에 동의하기가 어려운거죠.
아이콘 Aedokja (2015-10-24 14:30:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
불곰은 괜찮은 번역이고 감염충, 무리 군주는 별로라는 근거가 무엇인지... 저그가 곤충같이 묘사되기도 하고 애벌레에서 고치를 거쳐 변태한다는 컨셉을 생각해도 충이라고 부를 만 하죠. 무리 군주는 공생충 무리를 몰고 다니는 거대한 비행 생물, 공생충은 저그의 여러 건물이나 무리 군주와 공생하는 벌레라는 컨셉에서 온 건데..
아이콘 영웅풋사과 (2015-10-24 14:32:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
부정확한 현지화란 표현은 안맞는것 같음. 당장 우리나라 의성어들 파닥파닥 깡총깡총 이런걸 영어로 번역하라고 했을때 아무리 잘 살린다고 하더라도 거기에 걸맞는 단어가 없으니 의역이 되는거고 현지화가 되는거죠.

infestor를 님 말대로 굳이 정확하게 현지화 시키자고 하면 '감염시키는 것' 정도가 됩니다. 감염자도 '자'라는 의미가 들어가 있지 않으니 님에게는 부정확한 현지화일것이고요.
한글의 특성과 영어의 특성 차이 때문에 사실상 ~하는 것 이라는 말에 대응되는 한글 단어가 없기 때문에 현지화를 한 것이고 그 중에 저그의 특성을 잘 살려서 ~충을 붙인건 매우 잘 된 현지화 및 의역이라 생각됩니다.
아이콘 릭키드 (2015-10-24 14:35:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
맞아요 주장에 일관성이 없는건 위엣분들이 지적해주셨듯이 또 있어요. 인페스터에는 충이라는 뜻이 없다고 문제 삼으시면서 전혀 연관조차 없는 머라우더->불곰 번역에 대해서는 또 멋지다고 하셨어요. 도대체 어느 장단에 맞춰야 할까요.
아이콘 Mr.Hadron (2015-10-24 14:36:43 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
감염충엔 불곰에 있는 여어어어어어어엉혼이 없어서 그러시겠죠
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.