playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84248 [내 메뉴에 추가]
작성자 Bahamunt
작성일 2015-10-24 16:31:46 KST 조회 435
제목
스투 번역팀이 칭찬받아야되는 이유

직역할것은 직역하고 의역한것들은 유닛의 설정이나 race 설정에 맞게 잘 생각한뒤에 이름을 붙임

스타를 오래전부터 해왔고 게임 설정에 대해 매우 해박한 사람들이 이름을 붙인게 느껴지네요

대사도 보면 그냥 직역한게 아니라 미국식 조크같은 한국인들이 이해하기 난해한 조크는 오히려

한국적인 위트를 섞어서 번역한거보면...진짜 생각 많이하고 번역한거같아요

저도 책 번역도 해보고 했지만 스투는 진짜 정성스럽게 변역한겁니다....praise 해줘야되요... 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 글로벌갓흥겜 (2015-10-24 16:34:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
번역 괜찮음. 몇개 유닛 이름정도만 빼면 그 대사 하나하나도 한국 문화랑 엮을 시도도 많이하구
아이콘 Qubee (2015-10-24 16:38:08 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이렇게 반박을 해드려도 너네가 스2를 좋아해서 콩깍지가 씌인거야 빼애액 하고 나르셨죠.
아이콘 페르카드 (2015-10-24 16:46:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
하지만 디아블로3와는 달리 이중피동 어법을 틀리던 데 왜 그럴까요?
Bahamunt (2015-10-24 16:55:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
제가 한국말로 문법은 잘 모르네요...죄송합니다 ㅠ 근데 미국에서 있는 한국에서 대학교마치고 온분들 보면 문법적으로는 틀리진 않았는데 ...뭐랄까 듣기 좀 어색한게 있어요 ... 정말 한국식 영어? ..맞긴 맞는데...들으면 이상한... 그거와 마찬가지로 미국인들도 이중피동은 뭔지모르지만(문법이겠죠?) ... 문법은 틀려도 훨씬 자연스럽게 쓰이는 문장들이 있죠..제가 제대로 이해하고 말한거면 좋겠네요
아이콘 르블르블론 (2015-10-24 17:23:30 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
스2뿐만이 아님
히오스 대사만 봐도 참 좋은데
똥3팀은....
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.