playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 84248 [내 메뉴에 추가]
작성자 아이콘 준__
작성일 2015-10-24 16:34:45 KST 조회 414
제목
infestor를 감염충으로 번역하는 것에 대해서

사실;; 한국에서 자라서 한국에서 영어 배운 사람입니다만 감염충이라는 것은 블리자드의 제대로 된 번역이라고 생각합니다. 흔히 -er, -or을 붙이면 무조건적으로 '-자'를 이용해서 번역을 하는 경우가 있습니다. 특히 학술용어로 갈수록 번역을 대충하기(그리고 빨리 용어를 정의해야 하기) 때문에(  ..) 이런 경향이 좀 있어요.  

하지만 영어에서 -er은 '~하는 것'이라는 뜻입니다. 사람이던지, 물건이던지 중립적인 뜻이지요. 그런데 우리나라에서 '~하는 것'을 많이 써서 글을 쓰면 미칠듯이 글이 어색합니다. 때문에 흔히 '~하는 사람'이라는 뜻에서 번역이 많이 되는 것이지 실제로는 그렇지 않은 경우도 많습니다. 간단하게 'printer'만 보셔도 '인쇄자'라고 번역하시는 분은 아무도 없을겁니다( ..). -er을 '기계'로 봐서 인쇄기라고 하거나 '일을 하는 사람'으로 봐서 인쇄업자 같은 단어를 사용하겠죠. 의미중립적인 -er을 그대로 의미중립적으로 번역하는 방법이 한국어에서 가지수가 좀 적기 때문에 저는 이런 번역을 할 때 전후맥락상황을 고려하여서 적절한 접미어를 붙이는 것이 적절하다고 생각하는 쪽입니다. 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 글로벌갓흥겜 (2015-10-24 16:38:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저그가 벌레라는 뜻의 버그에서 종의 이름이 유래한 점에서 충이라는 접미사를 붙여도 하자는 없지요.
Bahamunt (2015-10-24 16:38:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이게 맞는거같네요 그리고 미국인들은 infestor?하면 진짜 거의 다 벌레를 생각합니다....사실 충이라고 한거는 정말 제대로 뜻을알고 어떻게보면 숨은의미도 생각해서 직역한거라고 볼수있을거같네요
아이콘 egernya (2015-10-24 16:41:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
번역 잘 했음
아이콘 준__ (2015-10-24 16:43:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
글로벌갓흥겜, Bahamunt//정확합니다. 사실 이거 예를 들려고 pollinator를 찾았는데 정작 이게 '꽃가루 매개자'로 번역되어있어서 당황했습니다( __) 제가 번역가였으면 꽃가루 매개생물 정도로 번역했을텐데요...
아이콘 포니테일 (2015-10-24 16:51:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한국에 ~충이 유행할것을 예견했다
아이콘 르블르블론 (2015-10-24 17:22:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
~는 것 자체가 번역투라고 알고있는데
어색하죵
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.