playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 1482 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 하이퍼릿크
작성일 2018-01-12 23:53:40 KST 조회 1,882
제목
분노수호자 영어 명칭이...

분노수호자

한자 명칭 忿怒守護者

영어 명칭 Wrathwalker

 

여기서 영어 명칭 뜻이 어떻게되서 분노수호자죠???

 

인터넷에 찾아봐도 없어서...올려요...

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
shinshin (2018-01-12 23:57:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
모든걸 다 직역할 수는 없잖습니까. 분노걷는자 이건 좀 아니잖아요.
잘될거야 (2018-01-13 00:01:14 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
walker가 직역하면 徒步者이지만.
속뜻으로는 巡察者. 把守꾼 이런 의미도 있다는.

돌아다니면서 지키는 자라는 의미도 있으니.

수호자라고 의역해도 무리는 없음.
하이퍼릿크 (2018-01-13 00:02:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
감사합니다...
너무졸림 (2018-01-13 02:04:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
움직이는 분노? 흠... 뭔가 분노수호자가 더 익숙한 느낌임
NewBlueRider (2018-01-13 04:39:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드 특유 초월번역

배틀크루저가 전투순양함으로
보이드레이가 공허포격기로 간지나게 번역된 거랑 같은 맥락
NewBlueRider (2018-01-13 04:39:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아 근데 보이드레이 맞나
레이유 (2018-01-13 09:08:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ Void-ray 맞아요. 단순 직역하면 공허레이저...
잘될거야 (2018-01-13 09:31:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
단순 직역하면 공허광선(空虛光線)임.

이런 거 보면 과거 블쟈가 번역을 참 잘했는데.
왜 요즘은 아나운서들 대사만 봐도
발번역인지.
으허헝허허헝 (2018-01-13 11:07:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
파괴자 시체매 빼곤 전반적으로 번역에는 만족함
Santoss (2018-01-13 12:45:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
사실 번역이 캠페인 유닛들이나 여러 비슷한 의미의 단어들이 추가되면서 좀 일관성이 없어지긴 했습니다.
직역하면 좀 어감상 이상하게 들리는 단어들이 있죠..

그런 의미로 자날 시절 불곰은 정말 초월번역이었던 것 같긴 하네요.
잘될거야 (2018-01-13 13:09:03 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
불곰은 ㄹㅇ 오히려 원어(原語)보다도 번역이 더 훌륭했던 케이스죠.

불곰이라는 어감부터가 유닛의 이미지 + 역할을 함축적으로 잘 표현한.

의문이 옛날엔 초월번역을 했던 블쟈가
왜 요즘은 발번역을 하는지 궁금함
잘될거야 (2018-01-13 13:14:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
Marauder : 약탈자. 포식자.

이걸 "불곰"으로 번역한 것.
그냥 이름 두 글자로

그 유닛의 외형과 역할까지 표현한 것은
ㄹㅇ 말 그대로 초월이죠.
Crisopraz (2018-01-13 15:01:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
혼종도 좋은 예시
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.