작성자 | CF_Crusader | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2017-04-18 13:29:21 KST | 조회 | 1,901 |
제목 |
복족이 라는 번역명
|
카드 한국명은 '완강한 복족이'. 영문명은 'Stubborn Gastropod'
여기서 'Gastropod'은 '복족류'를 뜻하는 단어인데 그냥 친근한 이미지를 심어줄려고 그런건지 뒤에다 '-이'를 붙여서 '복족이'가 된 듯 하다.
복족이는 와우에서 먼저 나왔는데 거기서도 위의 그림에 나온 달팽이처럼 생겼고 와우상에서는 지나가는 경로에 있는 플레이어를 즉사시켜버리는 괴력을 발휘한다.
내가 궁금한건 '복족이'라는 작명센스이다. 사실 확 와닿는 이름은 아니다. 복족류보단 '달팽이'가 더 확 와닿는 이름이기도 해서 처음에 보고 '???'가 뜰 수 밖에 없었다. 무슨 사정이 있어서 그냥 '복족이'라고 했을까
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.