playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 18500 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 drakegogo
작성일 2017-09-06 10:40:00 KST 조회 430
제목
처음으로 역자교정이라는 작업을 하게 되다.

간단히 말하자면,

 번역자가 보낸 번역물을 편집자가 보고 잘못된 부분을 빨간색으로 표기한 뒤 다시 번역자에게 보내면,

 그걸 번역자가 다시 피드백해서 보내야하는 작업.

 

 이걸 처음으로 하게 되었는데...

 

 으음... 빨갱이들이 왤케 많아?

 없는 페이지가 없네...

 

 근데 뭔가 내가 생각했던 거랑은 좀 달랐음.

 이거 같은 경우엔 의역도 많이 했고 친구한테 존댓말하는 캐릭터를 수정하거나, 비속어 같은 걸 넣기도 하고, 또 문장 순서도 일부 보기 좋게 과감하게 변경한 것도 있었음.

 

 그래서 거기에 대해 '왜 이렇게 했냐?'라는 식으로 피드백을 받을 줄 알았는데.

 

 정작 그런 거에 대한 지적은 전혀 없었고, 그냥 오타나 맞춤법에 관한 지적이 99프로.

 

 솔직히 보조형용사나 보조동사란 표현은 처음 듣는데, 역시 한국어 공부 좀 해야할 것 같음.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 WG완비탄 (2017-09-06 11:01:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한국말로 옮기는 작업하다보면 외국어가 아니라 한국어가 제일 어려움
아이콘 기라졸 (2017-09-06 22:33:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이거 역자교정하는사람 책 본적있는데 역자들이 가장 많이 실수하는게 외국말투로 번역하는거랑 맞춤법이라고
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.