playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 18500 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 [사채업자]
작성일 2020-06-09 21:13:05 KST 조회 851
제목
외국어를 한국어로 바꾸려 할 때면 느끼는 것중 하나가

어떤 외국어 단어가 무슨 뜻인지 파악하고 있고, 뉘앙스도 알고 있는데

정작 한국어로 딱 이거다 하고 표현하기 힘들 때가 번역의 까다로운 점 중 하나인듯

 

 

국어 능력까지 뛰어나서 이걸 어떻게 잘 한국스럽게 표현해내느냐가 번역가의 능력이라고 봄

 

아무튼 비슷한 걸로는 어떤 묘사나 감정 표현 등을 할 때

오히려 외국어 단어를 쓰면 더 좋겠다 싶어지는 경우도 있음

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 고추장청정원 (2020-06-09 21:18:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
특히 은어같은거 보면 막막함
족보없는 표현들도 많아서
아이콘 갤러리카페휘 (2020-06-09 21:19:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
원래 번역의 어려움의 진가는 국어에서 나옴
아이콘 The-ANTARES (2020-06-09 21:26:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
직역과 의역 문제도
아이콘 김다크 (2020-06-09 21:28:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄹㅇ 꼭 항상 간결하게 번역안되는 단어들있음
drakegogo (2020-06-09 21:31:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그래서 사실 번역하는 데 모국어가 제일 중요.
아이콘 NRPU (2020-06-09 21:50:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일본 갸루 말투 번역할 때 아재는 넘모 힘든거시에오
아이콘 WG완비탄 (2020-06-10 04:45:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
노래 번역할 때 특히 그럼
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.