작성자 | 인생의고통 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2014-04-22 11:07:30 KST | 조회 | 225 |
제목 |
[수정]세월호 관련해서 정부탓으로 진행되는건
|
http://w3.sbs.co.kr/news/newsEndPage.do?news_id=N1002356149
'세월호 침몰' 뉴스 본 영국인들"North Korea인 줄 알았다"
일단 이걸 보는게 나을 거 같고
http://www.bbc.com/news/world-asia-27092751
번역
영상
Jonathan Head: "This is still a very slow process - painfully slow for the families"
조나단 헤드 기자: 여전히 지지부진한 작업이 가족들을 고통스럽게 합니다.
Scuffles broke out when some family members tried to cross a bridge to the mainland, reportedly to march on the Presidential Blue House in Seoul, some 420km (260 miles) to the north.
몇명의 가족들이 420km 떨어진 청와대로 가서 대통령에게 말을 전하기 위해,
육지로 향하는 다리를 건너려고 하자 실랑이가 발생했다.
"Bring me the body so that I can see the face and hug my child," shouted one woman.
"얼굴을 만지고 껴안게 우리 애좀 데려와줘요." 한 여성이 소리쳤다.
Lee Woon-geun, father of missing passenger Lee Jung-in, 17, said: "We want an answer from the person in charge about why orders are not going through and nothing is being done. They are clearly lying and kicking the responsibility to others."
실종된 이정인 군의 아버지 이원근씨는 말했다.
'우리는 왜 명령들이 내려지지 않고 아무것도 이루어지지 않는지 책임자에게 답을 듣고 싶습니다.
그들은 명백한 거짓말을 하고 책임을 서로에게 떠넘기고 있습니다 "
Relatives are anxious for the bodies to be retrieved before they decompose.
실종자 가족들은 시신들이 부패될까 염려하며 되찾기를 바라고 있다.
The BBC's Jonathan Head on Jindo says even the prime minister came down to try to dissuade the protesters from marching on Seoul, with officials worried that the controversy could turn into a national political issue and harm the government.
진도에 있는 BBC의 조나단 헤드 기자는 말했다.
서울로 행진하려는 가족들을 막기위해 진도에 총리까지 내려왔다
이 충돌이 세계적인 정치 이슈가 되고 정부에 해가 될까봐 염려해서.
Boats carrying 13 of the recently retrieved bodies arrived at Paengmok Port on Jindo on Sunday.
가장 최근에 인양된 13구의 시신은 보트에 실려 진도의 팽목항에 일요일 도착했다.
About 200 ships, 34 aircraft and 600 divers have been taking part in the search operation, our correspondent says.
200 척의 배, 34개의 에어크래프트와 600명의 다이버가 수색작업 중이라고 특파원이 말했다.
Squid fishing boats with powerful lights have been brought in to help the divers operate at night.
강한 빛을 내뿜는 오징어배가 야간의 구조작업을 돕고있다.
But the currents are still strong and the visibility remains challenging.
여전히 조류는 거세고 시야도 잘 보이지 않는다.
Coastguard official Koh Myung-seok told a briefing that divers had discovered a number of routes into the ferry, and found bodies in different locations
고명석 해양경찰청 장비기술국장이 말했다. 다이버들이 여객선으로 통로를 만들었고 시신들을 여러 지점에서 발견했다고.
'Inexperienced'
경험부족
The captain and two other crew members are in custody and have been charged with negligence of duty and violation of maritime law.
선장과 두 승무원은 구류되었다. 의무소홀과 선원법 위반으로
Officials said on Saturday that the ferry was being steered by an inexperienced third mate in unfamiliar waters when it sank.
토요일 발표는, 침몰한 여객선이 경험없는 3등항해사에 의해 조종되었다고 발표되었다.
Tempers have flared at times between relatives of those on board and police
경찰과 실종자 가족들 사이에 분노가 들끓었다(사진)
The South Korea prime minister Chung Hong-won addressed the relatives directly on Sunday
정홍원 한국 총리가 실종자 가족에게 연설 중 (사진)
Rescue workers unloaded some of the bodies at a port in Jindo on Sunday
구조자들이 시신들을 운구 중인 일요일 진도의 항구(사진)
The captain of the ferry, 69-year-old Lee Joon-seok, was not initially on the bridge when the ship ran into trouble.
69살의 여객선 선장 이준석은, 배가 침몰하고 있을때에 함교(선장이 지휘하는 곳)에 있지 않았다.
The Sewol, carrying 476 passengers and crew, capsized during a journey from the port of Incheon in the north-west to the southern holiday island of Jeju.
승객과 선원 476명이 타고있었던 세월호는 한국 북서쪽의 인천에서 부터 출항해 제주로 향하는 배였다.
Investigations are focusing on a sharp turn the vessel took before it started listing and whether an evacuation order could have saved lives.
조사원들은 선박의 급격한 회전이 침몰에 영향을 주었는지, 탈출 명령이 승객들을 구할 수 있었는지에 대해 초점을 맞추고 있다.
Some experts believe the ship's tight turn could have dislodged heavy cargo and destabilised the vessel, while others suggest the sinking could have been caused by a collision with a rock.
몇 전문가들은 주장한다 급격한 회전이 무거운 화물들을 이동시켜 배를 불안정하게 했다고, 다른 이들은 암초에 의한 충돌이라고 주장한다.
Messages and phone calls from those inside painted a picture of people trapped in crowded corridors, unable to escape the sharply-listing ferry.
급격히 침몰하는 여객선에 갇힌 채로 사람들은 (가족에게) 메세지를 보내고 전화를 했다.
Footage from the ship appeared to show instructions from crew members for passengers to remain on board even as it tilted dramatically to one side.
배가 엄청나게 한쪽으로 기우는 중에도 승무원들이 승객들에게 가만히 있으라고 말한 흔적이 드러났다.
Some 350 of those on board were students from Danwon High School in Ansan, a suburb of Seoul, who were on a school outing when the ferry sank.
침몰한 배의 숭객중 350여명은 수학여행을 가는 안산에 있는 단원고의 고등학생들이다.
침몰 관련된 결로는
http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/633469.html
이걸 참고하시면 될 것 같습니다.
새정치 조정식 의원실 문제제기
2008년 선령제한 20년→30년 변경후
18년된 세월호 도입 조타기 등 잦은 기계고장 사고 예고
“박근혜정부 규제완화 재검토”
근데 이건 '현'정부가 아닌 '전'정부의 문제가 그대로 이어져왔다는 걸 염두해놓으셔야함
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.