playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12509 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 옐로오커
작성일 2014-08-30 23:49:01 KST 조회 251
제목
일본어 번역한 만화들 번역투 좀 이해안됨
예전에 바람계곡의 나우시카 보는데 たち를 전부 그냥 ~들로 옮겨놨더라
나우시카와 그 외 인원들이라는 의미를 나우시카들 이렇게
보면서 너무 거슬렷따

그 외에도 디게 이상한거 많은데
やさしい를 획일적으로 상냥하다로 옮긴거

예시: 상냥한 마음이 들었다

그리고 또 엄청 많은데 음음 막상 쓰려니 생각이 안 난다
암튼 문맥상 맞게 쓰면 될 거 같은데 그걸 왜 그모양으로 쓰는건지 모르겠다

진격의 거인이란 제목도 처음엔 엄청 이질감 크게 느껴졌는데 계속 보다보니까 익숙해지는걸 보면 번역하는 사람들이 좀 더 신경써야 할 부분이라 생각함

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 WG완비탄 (2014-08-30 23:50:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그건 무슨 경우냐면요 일본어는 잘 아는데 한국어 문학에 젬병인 사람이 번역을 해서 그래요
아이콘 WG완비탄 (2014-08-30 23:51:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
'~~타치'는 '~~일행'이라는 완벽한 치환용 단어가 있는데 일부러 '~~들'이라고 하는걸 보면
자신의 일본어 지식을 뽐내고 싶어하는건지 국문학을 공부를 안 한 건지
아이콘 _[O_O]_ (2014-08-30 23:52:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
망가에 많이 나오는 "~~해버려"는 왜 그리 많이 나옵니까
아이콘 젖소왕가몬 (2014-08-30 23:52:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그냥 막 번역해놔서
아이콘 [감염된프로토스] (2014-08-30 23:53:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 나우시카는 엄청 옛날에 번역된거 아닌가요?
아이콘 WG완비탄 (2014-08-30 23:53:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
'~~해버려' 같은건 구어체로 보면 한국에서도 많이 쓰기 때문에 별 문젠 없지만 어감이
아이콘 _[O_O]_ (2014-08-30 23:54:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ 쓸 데 안 쓸 데 구분 안하고 아무데나 막 갖다 붙이는 느낌이라서여.
Bakka(9) (2014-08-30 23:54:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
헤헤
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.