playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12504 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 돌격전차
작성일 2015-05-01 19:48:11 KST 조회 367
제목
블리자드 역번역

번역정책이 음만 옮기는게 아니라 뜻을 옮긴 번역을 지향한다면서

현지인들이 단어를 봤을때 드는 이미지? 느낌이 원어와 마찬가지여야 한다는 정책이라더니

 

디아블로 템중 한국 혹은 동양컨셉 아이템 이름은

영어로 옮길때 그냥 음만 옮겨버림

 

인검은 영어로 뭐죠? 

글쎄요 그냥 인검(아마도 In-geom)이라고 써놓은듯

태극은 Tae-geuk 이었던가 정확한 스펠은 모르겠고

뭐 애초에 그리 공들여 번격할만한 단어가 아니긴 하지만

왠지 영어 쓰는애들도 동양말 발음에 뭔가 있어보이는 느낌이 들긴 하는가 싶기도

 

또 특이한건

인검 태극 둘다 한자어인데 한국 발음대로 영문으로 옮겨놨다는거

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 DieKatze (2015-05-01 20:25:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
히피끼 있는 작가가 대충 쓰면 그런 일이 일어나긴 합니다. 대충 중국어 발음대로 단어를 빌려와서 영어로 쓰는데, 당연히 한국어로 옮기고 보면 말이 하나도 안되니까...
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.