작성자 | 돌격전차 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2015-05-01 19:48:11 KST | 조회 | 367 |
제목 |
블리자드 역번역
|
번역정책이 음만 옮기는게 아니라 뜻을 옮긴 번역을 지향한다면서
현지인들이 단어를 봤을때 드는 이미지? 느낌이 원어와 마찬가지여야 한다는 정책이라더니
디아블로 템중 한국 혹은 동양컨셉 아이템 이름은
영어로 옮길때 그냥 음만 옮겨버림
인검은 영어로 뭐죠?
글쎄요 그냥 인검(아마도 In-geom)이라고 써놓은듯
태극은 Tae-geuk 이었던가 정확한 스펠은 모르겠고
뭐 애초에 그리 공들여 번격할만한 단어가 아니긴 하지만
왠지 영어 쓰는애들도 동양말 발음에 뭔가 있어보이는 느낌이 들긴 하는가 싶기도
또 특이한건
인검 태극 둘다 한자어인데 한국 발음대로 영문으로 옮겨놨다는거
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.