playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12509 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 두번사라
작성일 2016-03-06 15:18:52 KST 조회 807
첨부
제목
영어 번역할때 캐릭터가 하는말을 반말로 번역할지 존댓말로 할지
파일포켓 이미지

여부는 주로 뭘로 정함?

 

캐릭터의 직급이나 성격 그리고 상황등 이것저것 고려 해서 정해질거 같긴한데

 

번역하시는 분들 입장에서는 굉장히 골치아픈 문제일거 같음

 

특히 한국어에는 하오체같은것도 있어서 그런것도 생각해야 되고

 

 

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 정신병자DIO (2016-03-06 15:23:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그게 격식 차가 약->강 번역에서의 큰 문제죠. 현대배경 이상의 영화는 그나마 나은데 시대극이면 아무래도 한국인들에겐 존대 유무가 극의 몰입에 절실하므로 설정 등을 참조해야겠죠. 하지만, 현실은 스크립트만 번역하는 경우가 많다고...
아이콘 WG완비탄 (2016-03-06 18:00:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
별로 골치아픈 문제 아님. 그런게 골치아프면 번역가 하면 안 됨.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.