작성자 | 김노숙 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2016-07-18 17:04:33 KST | 조회 | 721 |
제목 |
도타를 하면서 와우번역 뽕에서 빠져나오게 됨
|
도타 번역이 와우 번역의 안 좋은 점만 그대로 가져왔는데
100개가 넘는 영웅들의 보이스의 말투가
전부 ~지로 통일돼서 애들 말투가 전부 다 ~~이지. ~~하지. 이럽니다
여기까지는 와우 영향이랑 상관없죠
그런데 번역팀 리더가 정신병자라서 모든 개념을 반드시 (잘 쓰이지 않는 한자를 써서라도) 번역해내겠다는 집념 같은게 있습니다
그래서 다음과 같은 현상이 발생했죠
Earthshake - 대지록자
Serrakura - 톱니벚꽃
Octarine Core - 마법빛깔 중심핵
Morphling- 형체치환자
Bloodseeker - 혈갈자
등의 혹시 고향이 북조선 이북인지를 물어보게 되는 번역센스를 가지고 있는 것을 보여줬죠
그래서 느낀건데 와우 오리지날에 찬사받았던 매끄러운 번역은 걍 능력없으면 안하는게 맞는 것 같습니다
가장 대표적으로 이런 말 할때마다 등판하는 예시가 화염구인데 화염/구는 따로따로 아주 자주 쓰이는 어휘니까 한자어로 의미에 따라 번역했을 때 매끄럽게 되었죠
게다가 와우 번역도 요즘은 보니까 맛이 가기 시작한 걸 보니까 그런 퀄리티는 굉장한 집중력과 시간 없으면 힘든 것 같습니다
어차피 헬조선어는 아예 자기말이 거의 없어질 정도로 여기저기 영향받았는데 그냥 적당하게 타협하는 선이 좋다고 생각하게 되었네요
후후 생각해보니 스타2도 와우식을 고집하다가 쓰레기같은 느낌의 번역이 몇개 발생했죠..
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.