작성자 | DieKatze | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2016-11-05 02:25:14 KST | 조회 | 496 |
제목 |
주소체계를 어떻게 고쳐줬으면 좋겠다
|
지금 도로명 주소 체계가 제대로 안돌아가는건 설명할 필요도 없는 것 같고...
(필요하지만 한국 방식은 어정쩡 하다는게 제 의견입니다)
미국에서 한국으로 물건이나 편지를 보낼 때 항상 골치아픈게,
도-시/군-구-읍/면/동 일텐데, 저걸 번역하기가 애매합니다.
사실 번역을 왜 해야되는 지도 의심스럽기는 해요.
도대체 이름이 겹치는 경우가 얼마나 된다고 저걸 시/군까지 다 붙여서 써야됩니까?
예를 들면 일산으로 물건을 보낸다고 합시다.
경기도, 고양시, 일산동/서구, 무슨-로 00번지로 보내게 될 겁니다.
저걸 영문으로 바꾸면
00번지 무슨-로, 일산동/서-구,
고양-시, 경기-도 12345
ROK
정도가 됩니다. 정신 사납고 자리만 차지하죠.
애초에 도가 얼마나 많다고 저걸 다 풀네임으로 적어요?
경기만 적던가, ㄱㄱ로 약자를 쓰게 하던가, 아님 지역번호를 쓰게 하던가 해야죠.
고양시도 마찬가지입니다. 같은 도 내에 같은 이름을 한 군이 있는 것도 아닌데
무슨 시까지 적어요, 그냥 고양이면 충분하지.
구를 왜 적는지는 도저히 이해하지를 못하겠습니다. 동은 빼는데 구는 넣는 이유도 이해가 안되고.
차라리 시를 빼고 구만 적게 하던가요. 도로명이 겹치니까 그랬다고 하면 이해라도 합니다만.
(물론 이름 지을 때 부터 염두에 두고 했으면 문제 없었겠지만, 일단은 넘어갑시다)
그리고 로도 마찬가지예요. 가나다-로 같은 식으로 적게하고 영문으로는 ro를 쓰게합니다.
도대체 ro는 무슨 뜻이고, 그게 무슨 약자라고 그냥 ro만 적게합니까.
거기다 저걸 넣으려고 일부러 하이픈(-)까지 써가면서 적어야됩니다. 가나다-ro 같은 식으로. 구분이 어려우니까요.
그럴꺼면 ro. 라고 적게해서 저게 무슨 약자구나 쓰던가, 하이픈이 뭐예요 도대체.
제가 제안한 방식을 쓰면 저 정신나간 주소가 이렇게 짧아집니다.
00번지,
일산동/서구, ㄱㄱ 12345
ROK
할꺼면 끝까지 밀던가 저건 도대체 뭔가요. 일반적으로 미국에서 쓰는 서식에는 입력도 다 안됩니다.
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.