해당 노래에 한글 가사 해석을 하려고하는데,
해석하기 애매한 부분이 몇군데 있어서 어떻게 해석해야 매끄럽게 해석될지 조언좀 구합니다.
Foals - Spanish Sahara
So I walked into the haze
희뿌연 안개와 -> 여기서 haze를 안개로 번역해야하는지?
And a million dirty waves
백만번 오염 된 파도 속으로 걸어들어 갔더니
Now I see you lying there
그곳에 쓰러져있는 당신이 보여
Like a lilo losing air, air
바람이 빠져가는 에어 매트처럼
Black rocks and shoreline sand
검은 바위들과 해안가의 모래사장
Still dead summer I cannot bear
아직도 나는 견딜 수 없는 생기없는 여름 -> 요부분 이렇게 번역하는게 맞는지?
And I wipe the sand off my arms
내 팔에 붙은 모래를 쓸어내
The Spanish Sahara, the place that you'd wanna
스페인령 사하라, 당신이 와보고 싶어 했던 그곳
Leave the horror here
두려움은 여기 두고 떠나야지 -> horror를 뭐라고 번역해야할지 애매
공포, 트라우마 등 다른뜻이 있음.
Forget the horror here
두려움은 이곳에다 떨쳐내야지
Forget the horror here
두려움은 이곳에다 떨쳐내야지
Leave it all down here
그 모든 걸 다 내려두고 가야지
It's future rust and it's future dust
앞으로 녹으로 남을 테니까 먼지로 남을 테니까 -> 이건 뭐라고해석해야 깔끔할까요?
Now the waves they drag you down
이제 너를 멀리 끌고 가는 파도
Carry you to broken ground
삭막한 땅으로 널 실어가
Though I find you in the sand
모래속에서 널 발견하지만
Wipe you clean with dirty hands
더러운 손으로 너를 쓸어낼 뿐
So goddamn this boiling space
불쾌하도록 끓어대는 이곳
The Spanish Sahara, the place that you'd wanna
스페인령 사하라, 네가 와보고 싶어했던 그곳
Leave the horror here
두려움은 여기에 두고 가자
Forget the horror here
두려움은 이 자리에서 잊는 거야
Forget the horror here
두려움은 이 자리에서 잊는 거야
Leave it all down here
그 모든 걸 다 여기에 버려두는 거야
It's future rust and it's future dust
미래에 녹으로 남을 테고 미래에 먼지 되어 남을 테니까
I'm the fury in your head
나는 당신 머릿속의 분노
I'm the fury in your bed
나는 당신 이불밑의 분노 -> 침대? 이불밑? 잠자리?
I'm the ghost in the back of your head
나는 당신 머리 뒤에 잠식하는 유령
'Cause I am
왜냐면 난
I'm the fury in your head
나는 당신 머릿속의 분노
I'm the fury in your bed
나는 당신 이불밑의 분노
I'm the ghost in the back of your head
나는 당신 머리 뒤에 잠식하는 유령
(반복)
'Cause I am
왜냐면 난
Choir of furies in your head
당신의 머릿속에 울리는 분노의 성가
Choir of furies in your bed
당신의 이불밑에서 분노를 노래하는 합창단
I'm the ghost in the back of your head
나는 당신의 머리 뒤에 서식하는 유령이니까