playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12504 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 WG완비탄
작성일 2019-07-29 16:04:50 KST 조회 741
제목
라이온킹 더빙으로 한 번 더 봤음 (후기)

파일포켓 이미지

 

더빙은 어떻게 되었나 궁금해서 보러 갔음

초등학생 정도의 애들이 참 많이 보러 왔더군요

 

일단 제가 영화 자체에 매겼던 평가는 처음 봤을 때랑 변하지 않았음

아쉬운 부분은 똑같이 아쉽고, 어이없는 부분은 똑같이 어이없고

첫 관람 때 느꼈던 것들을 재확인하게 될 뿐이었으니 더 얘기 안 함

 

 

일단 더빙 번역은 보니까

원래 자막 제작하고 더빙 번역하고 다른 사람이 하는 게 보통인데

이번엔 그냥 한 사람(혹은 한 업체)에게 맡긴 모양임

 

날라가 '난 네가 용감한 줄 알았는데'라고 하는 오역은 그대로 똑같이 나왔음

서로 다른 사람이 했는데 둘 다 저 부분만 똑같이 틀렸을 리가 없음 ㄹㅇ

 

무파사가 심바와 함께 뒹굴면서 come here (이리온) 하는 게 있는데

이걸 '따라 오거라'로 오역해놨음; 둘이 딱 붙어서 뒹굴고 있는데 따라 오거라 무엇;

 

눈여겨볼 점이 하나 있었는데

프라이드 랜드는 초반엔 프라이드 랜드라고 잘 말하다가

중반에 날라가 암사자들에게 떠나자고 하는 부분에서는 '태양의 땅'이라고 번역됐음

 

이 '태양의 땅'이라는 번역이 라이온가드(라이온 수호대) 더빙판에서 나온 건데

의식해서 한 건가? 충분히 의심 가능했는데

그 이후로는 프라이드 랜드에 대한 명칭이 더 안 나오더래요

원래 더 나오긴 하는데 '이 땅, 집, 고향, 왕국' 등으로 돌려서 말했음

 

그리고 심바가 다 자란 이후엔 대사에서 father, mother를 좀 쓰는데

father는 전부 아빠라고 번역했음 (특히 무파사의 혼과 대화하는 부분)

근데 돌아와서 사라비를 만난 이후의 mother는 제대로 다 어머니라고 해놓음; 뭐임

father를 아버지라고 번역한 건 스카에게 '당신이 우리 아버질 죽였어!' 하는 한 장면이 끝

 

노래 가사 번안은 잘 됐음

근데 잘 됐을 수 밖에 없는 게 원작 더빙판의 가사를 거의 그대로 차용했거든...

그래서 Be Prepared만 거의 새로운 가사로 바뀌었는데 뭐 나쁘지 않았음

 

라피키가 중얼거리는 코사어인가 줄루어는 성우가 그대로 발음했음

그래서 한국 사람이 못 알아들을 것 같은 사투리 쓰는 것 같았음 ㅋㅋ

특히 심바 살아있는 거 확인하고 뭐라뭐라 기뻐하는 부분이 그 느낌 오졌음

 

 

성우진은 전체적으론 괜찮은 편이었음

각 성우들이 연기 지도를 어떻게 받았는지는 알 수는 없는 부분이지만

캐릭터들이 말하거나 노래 부를 때 영문판에 있는 추임새나 고조, 플랫 등을 거의 그대로 따라 하던데

이 '따라 하는 것 자체'는 정말 높은 수준의 더빙이어서 칭찬할만하지만

원판 자체가 영 아니었기 때문에 똑같이 영 아닌 느낌을 줬음

(노래에 그루브 넣는 거 말하는 거임)

 

싱크로 정말 좋다 하는 건 무파사, 사라비, 자주, 티몬, 어린 날라, 다 큰 날라, 쉔지 정도였고

와 이거 완전 미스 캐스팅이다 하는 건 품바였음

 

품바는 평소에도 좀 미스 캐스팅 같은데 노래하기 시작하면 이질감 너무 심함;

날라도 노래할 때 그루브 넣는 건 확실히 깨는데 이건 성우 잘못이 아니라 원판 문제니까 이해 가능

 

어린 심바는, 뭐랄까

사람들은 보통 너무 기계같다고 평가하던데

들어보니까 딱 이유를 알겠더라, 어린 심바를 연기한 아역 성우가

감정 싣는 연기를 못 하는 게 아니고 '발음을 정확하게 하는 데' 훨씬 더 중점을 뒀음

그래서 감정 실린 짧은 대사 같은 건 아주 제대로 하는데 대사가 길어지면 기계가 됨

감정 싣는 연기 자체를 할 줄 모르는 건 아니었음

 

조금 '괜찮다'와 '영 별론데' 사이를 왔다갔다 하는 게 다 큰 심바와 스카임

 

스카는 처음에 쥐 데리고 독백하면서 무파사와 만나기까지 좀 이질감이 느껴지던데

이건 더빙한 성우 문제가 아니고 원판이 지닌 영상 자체의 문제니까 넘어가고

사실 스카 자체가 애니 원작에 비해 무미건조해져서 별로 따질 건 없음

그래서 초반부에 심바 대할 땐 조금 국어책 읽기 느낌 나긴 함

후반부에는 아주 좋음

 

다 큰 심바는... 음... 미스 캐스팅은 아니지만 좀 많이 별로인데

이걸 성우의 문제로 봐야하나 변경된 캐릭터 문제로 봐야하나

아무래도 후자 쪽에 더 무게를 둬야 할 것 같다

 

캐릭터가 원작보다 진중한 맛이 사라져서 자연스레 더빙도 그렇게 됐는데

이게 비쥬얼하고 진짜 안 어울림

가벼울 땐 한없이 가벼운데, 진지해야 할 땐 그냥 금방 풀릴 성질 내는 거 같음

특히 무파사의 혼을 만났을 땐 죽은 아버지를 다시 만난 게 아니고

아침에 출근했다 밤에 돌아오는 아버지 대하는 것 같았음

(특히 번역이 다 아빠로 되어있어서... 아빠 제발 가지 마요!)

 

아 그리고 고향에 돌아와서 스카한테 압박 당할 때 웃기는 거 하나 있는데 ㅋㅋ

 

스카 : 누가 무파사를 죽였지?! 말해라!

심바 : 제가 그랬어요 죄송합니다...

 

라는 대사가 있단 말임 ㅋㅋㅋㅋ 아 ㅋㅋ

이걸 진짜 엄청 빠르게 말함 ㅋㅋ

비굴한 느낌 내는 거라면 성공이지만 그걸 넘어서 무슨 개그 멘트 듣는 거 같았음 ㅋㅋㅋ

상황 막 심각한데 저 '죄송합니다' 부분이 갑자기 진짜 빵 터지게 만듬 ㅋㅋ

 

누가 화분 깼어! 제가 그랬어요 죄송함다...

딱 이 수준 ㅋㅋㅋ

 

이건 그렇다치고 프라이드 락 꼭대기에서 전투하는 도중에 주고 받는 대화도

스카는 괜찮은데 심바는 살짝 붕 뜬 느낌이 있었음, 많이 아쉬움

 

 

그래서 결론을 내리자면

ㅅㅌㅊ 더빙을 상상했으나 나온 것은 중타 밖에 안 됐다

이것은 마치 라이온킹 실사판 영화 자체와 같구나 라는 얘기

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

베플 아이콘 WG완비탄 (2019-07-29 16:39:34 KST)
3↑ ↓0
센스 이미지
더빙은 괜찮지 않을까 하는 일말의 희망으로 봤다 이기야…
아이콘 파수긔여어 (2019-07-29 16:33:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
더빙은 어떨까라는 핑계로 그냥 한번 더 보고싶었던거 아님?
아이콘 WG완비탄 (2019-07-29 16:39:34 KST)
3↑ ↓0
센스 이미지
더빙은 괜찮지 않을까 하는 일말의 희망으로 봤다 이기야…
아이콘 GLaDOS (2019-07-29 16:44:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
똥믈리에 전문 게시판
아이콘 NRPU (2019-07-29 16:58:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
삐슝빠슝 똥맛을 굳이 두번보는 퍼리러가 있다?
아이콘 일령 (2019-07-29 17:00:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
원판 불변의 법칙이 또
아이콘 Slania (2019-07-29 17:01:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그럼 I am home 을 내가 집이야 라고 번역한것도 그대로임미까
아이콘 흑인경비원 (2019-07-29 17:05:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
스카 : 비밀작전
아이콘 WG완비탄 (2019-07-29 17:12:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
집이 내가 된다 는 다행히도
여기가 내 집이야 로 해놨음

그거 수정 안 하고 그대로 내보냈으면 뚝배기를 반으로 갈랐어야 함
아이콘 김다크 (2019-07-29 19:17:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
제가그랬어요죄송합니다..
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.