playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 592 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 Dabilahro
작성일 2010-09-26 22:51:06 KST 조회 921
제목
블리자드 코리아는 북한 동지들이 운영하나요?

한국 웹 혹은 xp 돌아다니다 보면 대부분의 유닛들이 한글화 되어있는걸 볼수있는데요..


무슨, 텔레토비가 북한에서 전파뚱땡이라고 불린다던 그 웃기지도 않는 네이밍센스가 참 잘 맞아들어맞는거 같아요?


근데 왜 밴시나 바이킹은 한글화 안함?

다른 유령종류들 (레이쓰, 고스트, 스펙터 등등) 은 이름붙여줬는데.

...



지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
베플 용비봉무 (2010-09-27 03:48:19 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한국어는 북한에서 쓰는 말처럼 들리고, 영어가 모국어처럼 자연스럽게 들리는 이 상황이야말로 웃기지도 않죠.
외국 회사는 현지화하겠다고 하고, 절반도 넘는 현지인들은 촌스럽다고 한글화에 거부 반응을 보였던 예전 상황이 오히려 웃기지도 않네요.
라센더 (2010-09-26 22:56:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그건 한글 번역이 있는데 밴시랑 바이킹은 고유명사라 안됨
아이콘 Selendis (2010-09-26 23:03:00 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
http://kr.battle.net/sc2/ko/blog/21661
읽어보시죠 읽고나서도 납득안가시면 더 설명해드릴수도 없을듯
hanmo (2010-09-27 00:19:28 KST) - 119.173.xxx.81
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정말 어색하긴하지만...그 이상을 생각할 수 있겠냐고 묻는다면, 그것도 또 아닌듯ㅋㅋ지금이 최선인듯
ㅁㄴㅇㄹ (2010-09-27 00:33:39 KST) - 111.65.xxx.147
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
온갖 종족이름과 신 이름도 번역해달라고 할 기세
Dabilahro (2010-09-27 00:47:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어차피 호주에서 하는거라 번역까지껀 필요없고, 중계 같은거 보면서 너무 어색해서 질문하는거임
아이콘 러브피스 (2010-09-27 03:40:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그건 님이 호주에서 하는거라 어색한거임미다 한국에서 포스필드! 이러면 더 어색함
용비봉무 (2010-09-27 03:48:19 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한국어는 북한에서 쓰는 말처럼 들리고, 영어가 모국어처럼 자연스럽게 들리는 이 상황이야말로 웃기지도 않죠.
외국 회사는 현지화하겠다고 하고, 절반도 넘는 현지인들은 촌스럽다고 한글화에 거부 반응을 보였던 예전 상황이 오히려 웃기지도 않네요.
아이콘 에브리띵 (2010-09-27 06:04:45 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
대부분의 한국인들은 괜찮다는데 왜 외국에서 온사람들만 한국어 변역이 ㅄ같다 ㅇ어쩌다 하는지 님이 익숙치 않으니까 어색한거겠죠 ㅡㅡ; 전 한국어 좋은데 한국어 쓰는걸 갖다가 북한사람이니 어쩌니 하지마세요 영어가 좋으면 그냥 호주에서 계속 살아요 양키들이랑
아이콘 에브리띵 (2010-09-27 06:08:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
같지도 않은 영어 쓰면 뭐가 그리 멋진것 같다고 저러는지.. 애초에 스1때 붙힌 영어 이름도 완전 콩글리시였는데
아이콘 fiend. (2010-09-27 10:30:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그렇다고 물뱀노예 이런식으로 변형하면 어색할듯...
Dabilahro (2010-09-27 12:49:29 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
개인적으로 한국어와 영어는 가지고 있는 색이 다른데 이걸 무리하게 융합시키려는 것 같아서 하는 소리에요. 블리자드가 의도한 유닛 이름들은 그 유닛의 특성 혹은 캐릭터를 묘사하고 또 그 단어들은 (서양에서) 생기게된 어원이나 유래가 있는데, 이걸 문화가 다른 한국의 멋으로 재색하려니 어색한게 당연하다고 생각합니다.

더불어, 따지고보면 유닛 이름을 블리자드가 이거다 하고 정해논 것은 자기들끼리 정해놓은 하나의 약속 같은것이기 때문에, 것들을 고유명사로 인정해주고 음역처리하는게 옳다고 봅니다.

뜬금없지만 예를 들어서 '과일장수'라는 이름을 해외에서 해석할때 Fruitvendor, Fruitdealer, Fruitseller 등등으로 다양각색인데요, 솔직히 우리입장에서 생각해볼땐 과일장수는 과일장수지, 저런식으로 해석되면 좀 웃기거나 어색하잖아요? 과일장수라하면, 왠지 시장의 구수함 훈훈함 같은게 묻어나는 느낌이듯이요. (나만 그럴지도 모르지만 -_-)
Dabilahro (2010-09-27 12:51:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어쨌든, 과일장수 드립은 애교로 좀 봐주시고요, 그리고 에브리띵님, 양키는 미국이 원조입니다. 호주사람한테 양키소리하면 싫어해요.
Dabilahro (2010-09-27 13:00:03 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고, 번역 자체에다가 태클 걸진 않았습니다. 이야기 구성이라던가 세세한 팁 배틀넷 서비스 한글화는 굉장하다고 생각합니다. 제가 블코의 유닛/건물 이름 구성이라고 제한을 걸어두고 쓴 글이라는 것을 인지하고나서 시비붙으세요.
아이콘 소는누가키우죠 (2010-09-27 13:01:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
으잌..
케익칼 (2010-09-27 13:24:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
개인적으로 마음에 안드는 번역된 것들
scv(건설로봇) - 그냥 둬도 될걸
ghost(유령) - 유령 하면 조금 약해보임... 왠지
Raven(밤까마귀) - 이것도 그냥 써도 될듯한 분위기인데 굳이 해석을 해서
Baneling(맹독충) 사실 그대로 써도 상관 없을거 같은데 이미 맹덕이 입에 붙음 ㅋ
토스유닛 번역엔 전혀 불만 없음(집정관을 제왕으로 해 줫으면 하는 작은 소망정도?)
대부분의 저그 건물들 이름 솔직히 마음에 안듬.
아이콘 차차. (2010-09-27 13:59:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Dabilahor//무슨말인지는 알겠는데요. 큰것을 하나 생각못하고 계시네요.
원어의 그 의미나 뜻... 그 원어를 쓰는 현지 사람급의 수준이 되지 않는이상 그 단어나 말에서 오는 느낌을 확~ 가질 수 있을거 같나요???
그런데 어중간한 영어실력을 가진자가 그 의미를 느낄 수 있다? ㅋㅋㅋㅋㅋ
영어를 모르는 사람이라면? 그냥 먼뜻인지 먼의미인지 아무것도 알 수 없이 그냥 '음'만 외워서 씁니다.

저같은 사람은 스1에서 기억나는 대사라고는 Yes sir. gogogo. For adun! 이정도 밖에 없네요. 나머지는 뭐라고 씨불렁 거리는건지 들리지도 않습니다.
Dabilahro (2010-09-27 14:10:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
읽어주고 댓글달아주신건 감사한데 이왕이면 이부분도 다시한번 읽어보셨으면.

"더불어, 따지고보면 유닛 이름을 블리자드가 이거다 하고 정해논 것은 자기들끼리 정해놓은 하나의 약속 같은것이기 때문에, 것들을 고유명사로 인정해주고 음역처리하는게 옳다고 봅니다."

다시 한번 말씀 드리지만, 제 토픽은 '이름' 에 한정해두고 있습니다.
Dabilahro (2010-09-27 14:25:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
개인적인 소견입니다만, 처음부터 뜻을 모르기에 음역을 사용하는 것은 맞지 않다 라고 생각하진 않아요.

가령 예를 들면 스위치를 키고 끄고 하는 법을 배우는데에 굳이 회로의 작동 원리를 이해하지는 않아도 지장 없습니다.

굳이 힘들게 번역하지 않고 음역을 쓸수 있던 블코가 번역을 대신한 취지와 정성은 Selendis님이 올려주신 링크덕에 이해합니다만, 아쉬운건 아쉬운거에요.
Dabilahro (2010-09-27 14:57:43 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
호기심이 많거나 탐구심이 깊으면 '연결체은 왜 연결체임? 원래는 뭐라고 불림? 뭔뜻임?' 하면서 검색할테고, '넥서스는 왜 넥서스임? 넥서스 뜻이 뭐임?' 할테니 사실상 게임플레이에 큰 의미는 없을 수도 있습니다.

그렇기에 스2 유닛명을 제작진이 정해놓은 하나의 약속으로 보고 음역처리해주는게 편의상 훨씬 괜찮은 아이디어라고 생각합니다.

다른국가들에서는 블리자드에서 정해놓은 게임언어가 일관화되어있기도 하고 (중국은 모름 ㅈㅅ. 적어도 유럽 동남아 북미 등은 그러함), 세계적으로 열리는 스2 리그의 한국어중계방송은 외국인들이 고생해가면서 번역되기도 하는데, 음역으로나마 외국인들이 우리가 뭔소리를 해대는지 추측이라도 할수 있게 해주는게, 한국어의 세계화에도 도움이 되지않을까 싶기도 합니다.

굳이 비교하자면, 한국음식의 표기를 영어발음 대로 표기하는 거와 비슷한 정도? 김치, 막걸리 불고기 갈비 등등의 문화는 거의 한국에서만 보여지니 한국식 고유명사로 그 발음 그대로 해외에 소개되는것이고, 스타2의 게임내 언어도 사실상 게임 속에서만 유효하니 (게임밖에서 쓰게될때는 전혀 상관없는 의미가 되니까) 밴시나 바이킹처럼 고유명사 취급해주어라 이말이죠
beramod0248 (2010-09-28 16:29:37 KST) - 123.213.xxx.27
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
맘에 안들면 안하면 그만
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.