playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 233 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 Nios
작성일 2010-07-20 17:32:44 KST 조회 8,594
제목
스타크래프트II의 기본 현지화 원칙

파일포켓 이미지

 

스타크래프트II의 기본 현지화 원칙은 무엇인가요?

 
스타크래프트II 현지화 과정에서 가장 중요하게 고려했던 요소는 월드 오브 워크래프트의 현지화와 마찬가지로 영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌을 우리말을 사용하는 사람이 최대한 가깝게 느낄 수 있도록 스타크래프트를 충실히 옮기는 것이었습니다.


사실 공식적으로 현지화가 되지 않은 과거의 오리지널 스타크래프트의 유닛이나 건물 이름이 음역의 형태로 매우 오랜 시간 사용되어 왔고 특히 eSports를 통해 많은 분들이 이미 익숙해져 있는 상황에서 현지화 원칙에 대한 논란은 매우 뜨거웠습니다.

 

파일포켓 이미지

 

하지만 이미 오리지널 스타크래프트에 익숙한 플레이어들뿐 아니라 새롭게 스타크래프트를 접할 앞으로의 세대나 게임에 대한 사전 지식 없이 eSports를 통해 중계를 접하실 분들, 그리고 게임플레이를 하고 싶지만 외국어 위주의 게임 용어 때문에 이해에 어려움을 느끼셨던 분들에게는 어쩌면 음역 형태의 현지화가 게임을 익히는 데 걸림돌이 될 수 있으며, eSports의 주 대상이 되는 멀티플레이 요소를 포함하여 캠페인, 스타크래프트의 이야기와 배경, 소설과 같은 기타 파생 제품, 그리고 차후 이어지는 확장팩과의 연속성을 고려했을 때 스타크래프트를 최대한 원작의 느낌에 가깝게 옮기고 게임에 대한 이해도와 몰입도를 높이는 데는 완역 방식의 현지화가 가장 적합한 방식이라는 결론을 내렸습니다.

 

따라서 스타크래프트II의 대부분의 용어나 지문은 기본적으로 의미가 있는 말은 우리말로 풀어쓰는 완역의 원칙을 따라 현지화가 진행되었습니다.

 

하지만 완역 방식을 적용했을 때 의미가 제한되거나 활용에 제약이 있는 경우에는 부분적으로 음역 방식을 취했습니다. 음역 방식이 적용된 구체적인 예는 아래와 같습니다.

 

종족 이름, 인명, 지명 및 종족명을 따서 지은 이름

-예: 테란, 저그, 프로토스, 짐 레이너, 마 사라, 백워터 기지

 

신화, 전설, 민담 등에서 유래하여 고유한 형체를 유지하고 있는 이름

-예: 토르, 바이킹, 밴시

  

파일포켓 이미지

 

저그의 개체 중~(l)isk 형태로 끝나는 이름

~(l)isk에는 어원적인 의미가 있긴 하지만 영어의 사용자들도 어원적인 의미는 거의 인지하지 않는 수준이며, 개발팀 역시 어원적인 의미에 무게를 두지 않고 소리를 통해서 특징적인 요소를 표현하려 했다는 점을 고려하여 음역 방식을 적용했습니다. 이와 유사한~ling 형태로 끝나는 저그 개체들의 경우에는 영어의 사용자들이 ‘작은 것’이라는 느낌을 직접적으로 전달받고 실제 게임 상에 등장하는 저그의 개체들 또한 그 의미에 부합하는 특징을 지니고 있기 때문에 맹독충, 공생충, 변신수 등 각 유닛의 특성을 살리는 방향으로 번역이 되었습니다. 단, 저글링의 경우는 종족명 ‘저그’를 기반으로 만들어진 이름이라는 점을 감안하여 종족명과 마찬가지로 음역 방식을 적용했습니다.

-예: 히드라리스크, 뮤탈리스크, 울트라리스크

 

그외 번역을 했을 때 의미가 혼동되거나 기존 언어의 유용성을 해칠 수 있는 단어

-예: 유닛, 사이오닉, 업그레이드

 

 


유닛 이름이 구분이 잘 되지 않는 것 같습니다. 종족별로 통일감이 필요하지 않을까요?

스타크래프트의 세계는 각기 개성이 뚜렷한 세 종족이 저마다의 강점을 살려 생존을 위한 투쟁을 이어나가는 역동적인 세계입니다. 저희는 각 종족의 개성과 종족을 규정하고 상징하는 유닛들이 지닌 저마다의 특징을 전달하는 데 초점을 맞췄습니다.

 

테란 종족은 기본적으로 인류의 미래 사회적 배경과 현실 세계의 군사적 요소를 적절히 결합하고자 했습니다.

 

파일포켓 이미지


프로토스 종족은 고대 및 중세적 배경, 계급 사회적 요소, 종교적 요소, 미래 과학 소설적 설정 등을 고려했습니다. 동시에 종족별 구분을 돕기 위해 프로토스 건물의 이름은 혼선의 여지가 적고 원어의 의미를 크게 벗어나지 않는 범위 내에서 ‘~소’ 형식을 선택했습니다.

 

저그 종족은 생물학적 특징을 부각시키면서도 표현이 지나치게 어려워지지 않게 했습니다. 마찬가지로 건물의 이름은 ‘~장’ 형식을 취하여 구분하는 방식을 택했습니다.

 

 

 

세계관도 중요하지만 가장 많이 접하게 될 멀티플레이나 eSports의 측면도 고려하는 게 좋지 않을까요?

완역으로 얻을 수 있는 최대 장점이 게임의 배경과 세계관을 자연스럽게 받아들일 수 있다는 점이지만, 게임플레이를 중점적으로 다루는 멀티플레이 경기와 eSports 중계에서는 용어의 접근성과 직관성, 경제성을 간과할 수 없습니다. 이를 위해 의미를 훼손하지 않는 범위 내에서 지나치게 긴 이름은 피하고자 했으며 기본적으로 두 자에서 최대 네 자 사이를 유지하려 했습니다.

 

파일포켓 이미지

 
멀티플레이적 요소를 고려한 예로는 프로토스 유닛인 광전사를 들 수 있습니다. 설정 상으로는 프로토스 종족의 교리인 칼라를 추종하는 ‘광신도’에 가까울 수 있지만 전장의 최전방에서 용감하게 전투를 수행하는 역할을 고려하여 투사로서의 의미를 강조한 ‘광전사’라는 이름을 갖게 되었습니다.

 

프로토스의 인공제어소 역시 베타 테스트 이전에 ‘인공제어 실험실’이라는 이름을 가지고 있었지만 줄여서 부르기가 어려운 문제가 있어서 ‘인공제어소’라는 비교적 짧은 형태로 변경되었습니다. 반면 같은 프로토스 건물인 ‘기사단 기록보관소’의 경우는 건물의 이름이 길지만 줄여 부르기가 가능하기 때문에 줄이지 않고 ‘기사단’을 위한 ‘기록보관소’ 임을 드러내려 했습니다. 멀티플레이나 eSports에서 자주 접할 수 있는 표현 중 기능적으로는 동일한 유닛 생산에 대한 표현도 테란 유닛을 ‘훈련’하고, 프로토스 유닛을 ‘소환’하며, 저그 유닛을 ‘변태’시키는 느낌을 드림으로써 게임을 보다 흥미롭게 경험하실 수 있기를 바랐습니다.
 

출처: http://beta-kr.battle.net/sc2/ko/blog/21661

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
  |     |   아이콘 김욘세   |   쩌는테란
베플 바나듐 (2010-07-20 17:35:44 KST)
31↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
니들은 밤까마귀 시체매 불곰 번역이 인류의 미래 사회적 배경과 현실 세계의 군사적 요소를 적절히 결합 했다고 말하는 거냐 ?
베플 아이콘 NewBeginner (2010-07-20 17:37:31 KST)
16↑ ↓0
센스 이미지
걍 닥치고 합시다
베플 아이콘 hjojoko (2010-07-20 20:06:29 KST)
8↑ ↓0
센스 이미지
블리자드 게임은 항상 초월번역게임. 진짜 개념 완역화의 교본입니다.

바나듐 // 실제 군사무기 이름은 코드명등을 제외하면 저런식으로 붙는 경우 많습니다. 수리뭐시기라던지 타이거뭐시기도 사실 죄다 동물이름에서 유래. 불곰의 래 이름인 약탈자의 경우가 사실 워해머의 영향인듯하지만...너무 범죄조직만 연상시키는 단점이 있죠. 저런 번역은 굉장히 좋은 예입니다.
바나듐 (2010-07-20 17:35:44 KST)
31↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
니들은 밤까마귀 시체매 불곰 번역이 인류의 미래 사회적 배경과 현실 세계의 군사적 요소를 적절히 결합 했다고 말하는 거냐 ?
아이콘 NewBeginner (2010-07-20 17:37:31 KST)
16↑ ↓0
센스 이미지
걍 닥치고 합시다
아이콘 흠아이 (2010-07-20 17:42:30 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지
뭐어케해주길원하나 솔직히 괜찮은데..
아이콘 내목숨을아이유에 (2010-07-20 17:42:57 KST)
4↑ ↓0
센스 이미지
블리자드보면 막상 열어보면 별것도 없는데 주저리주저리 말만 뻔질나게 많고 포장만 엄청함
아이콘 매너방위대FS (2010-07-20 17:48:54 KST)
4↑ ↓0
센스 이미지
이런거 필요 없고 패키지
아이콘 게장 (2010-07-20 17:49:08 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
완역 대단히 만족합니다.
아이콘 Garona (2010-07-20 17:53:20 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지
와우때도 그랬지만 스타2도 참.. 베타 전에 한글화에 대한 논란이 지금의 밸런스 논란만큼 끊이질
않는 등신짓을 많이 했지만, 결국 할사람들은 다 하고 모두가 익숙해져있음.
와우와 스타2만큼 완벽한 현지화/완역은 고전문학 번역에서도 보기 힘든 부분임
아이콘 쿠헭탈라스 (2010-07-20 17:56:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
소? 나?
아이콘 humanac (2010-07-20 18:06:49 KST)
7↑ ↓0
센스 이미지
지금은 다 불곰, 밤까마귀, 집정관(잉정관), 화염차(홧병차), 맹독충(맹덕이) 등 다 잘 쓰고 있지 않습니까?
아이콘 얼본좌 (2010-07-20 18:26:46 KST)
2↑ ↓0
센스 이미지
연쇄 번개도 첨엔 이상했어 ㅋㅋ
아이콘 Celcious[XP] (2010-07-20 18:28:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
화염차 -> 지옥차로 바꿔주세요 ㅋ

전체적으로 다 만족. 머라우더->불곰이 제일 이상했지만 지금은 무리없고
아이콘 다크니스 (2010-07-20 18:50:04 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
저그유닛 생산할때 여전히 훈련중 이라고 뜨는데..??? 토론장에 건의했더만 쌩까였는데
MitchtheWiz (2010-07-20 18:52:42 KST)
7↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저는 영어, 스페인어 번역을 알바로 하고 있어서 번역에 관심이 많은데 블리자드의 한글화는 지금까지 읽어 본 그 어느 문학작품보다도 수준이 높은 것 같습니다. 번역에 들어간 정성과 노력 그리고 센스가 정말 놀랍습니다. 디아블로3의 현지화도 기대하겠습니다!
아이콘 E.Verdancy (2010-07-20 18:53:59 KST)
4↑ ↓0
센스 이미지
그래도 개념 한글화임이 틀림없다.
아이콘 hjojoko (2010-07-20 20:06:29 KST)
8↑ ↓0
센스 이미지
블리자드 게임은 항상 초월번역게임. 진짜 개념 완역화의 교본입니다.

바나듐 // 실제 군사무기 이름은 코드명등을 제외하면 저런식으로 붙는 경우 많습니다. 수리뭐시기라던지 타이거뭐시기도 사실 죄다 동물이름에서 유래. 불곰의 래 이름인 약탈자의 경우가 사실 워해머의 영향인듯하지만...너무 범죄조직만 연상시키는 단점이 있죠. 저런 번역은 굉장히 좋은 예입니다.
아이콘 Kealize (2010-07-20 20:24:27 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
두말할 필요없이 최고라고 생각합니다.
스칸듐 (2010-07-20 20:26:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
솔직히 말해서 그닥 번역에 불만은 없다만 그냥 테란 드립에 당황스러울뿐 ㅎㅎ

그나저나 저런 번역이 굉장히 좋은 예라고요 ? 초기에 이 번역 때문에 병림픽 일어난건 뭔가요 ????????????????????????????????? 궁금해서 물어보는거
아이콘 현루 (2010-07-20 20:29:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저그 유닛을 ‘변태’시키는 느낌
ThreeO (2010-07-20 20:36:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
솔직히 저그가 '훈련'을 하는데요 뭐ㅋ... 그리구 테란 밤까 시체매 불곰은 좀 문제가있다고 봐요
생상중인 저그유닛을 클릭해보면 훈련중이라고뜸..
아이콘 hjojoko (2010-07-20 20:46:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
스칸듐 // 번역은 좋지요. 그거가지고 몇몇 사람이 안익숙해하거나 외국어에 환상을 가진사람들이 뭐라하는게 상관할 거리는 아니죠. 외국애들도 한국말에 어감좋은건 괜한 환상을 가지고 있어요. 육개장이 그렇게 멋있는 단어로 들린다죠.

의미의 전달차원에서도 완역은 최선의 선택입니다. 오히려 초창기에 뭐라하던 사람들이 지금의 거의 없어졌죠. 결국 익숙함의 차이일뿐.
리치왕의분뇨 (2010-07-20 20:48:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아무리그래도 '칼날부채'는 아직도 적응안됨..
팬옵나 == 칼날부채 라니
아이콘 hjojoko (2010-07-20 20:49:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
반지의 제왕에서 한때 대충번역해서 나올때 아라곤을 보고 스트라이더라고 불린다는 이야기를 듣고는 프로도가 그러죠 "왜 그런 괴상한 이름으로 불리나요?" ....완역이 되기전에는 스트라이더가 뭔가 멋진 영어같은 막연한 생각이 들게되는데.
완역판에서는 스트라이더가 성큼걸음으로 나오죠. 완역의 중요성을 보여주는 간단한 예입니다.
밤까마귀는 어감이 좀 안좋아서 더 좋은 이름이 있으면 바꿔도 좋을듯 싶지만. 원래 이름이 밤매였던걸 생각하면 차라리 까마귀가 더 좋은것 같기도합니다.
스칸듐 (2010-07-20 20:49:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭔가 이상하네요 ... 저 글은 현실세계 군사 중시라고 적혀 있고 정작 예전 답변은 각 이름의 위협적인 느낌과 유닛 하나하나의 개성을 드러내고자 했기 때문입니다. 라고 적혀 있는데 ......................
뭐지??
스칸듐 (2010-07-20 20:50:42 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아이콘 hjojoko (2010-07-20 20:57:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
리치왕의분뇨 // 칼날부채 레알 예술 번역아닌가요? 칼날의 부채보다는 그냥 칼날부채. 어감도 좋고 멋진데..참고로 외국애들에게도 팬오브나이프는 칼날부채 그느낌 그대로예요.(사실 직역이나 다름없음)
아이콘 게장 (2010-07-20 20:58:25 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
군사무기 중에서도 동물 명칭 붙이는 거 제법 있지 않나요? 단지 영어이기 때문에 사람들이 세련돼 보인다고 생각하는 거 같습니다.
스칸듐 (2010-07-20 21:03:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 불곰하고 사신 뭐 이런건 무기가 아니라 병과 아닌가여 ...
아이콘 hjojoko (2010-07-20 21:06:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
스칸듐// 병기로 분류해도 되죠. 특수슈트로 몸을 도배하고 있으니. 사실 불곰이란 이름도 그 인간용치고는 육중한 크기의 슈트외관에서 따온거기도 하고요. 실제로 동물이름 붙은 병기류의 이름은 막상들으면 더 유치한 경우도 많아요. 혹은 별뜻없이 병기제작자의 이니셜 한두글자를 따와서 코드명을 붙이는 경우도있고.
스칸듐 (2010-07-20 21:09:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
hjojoko// 저도 한글화에 대해 굉장히 만족하는데 (불곰은 이미지가 맞으니..)
유독 밤까마귀, 시체매(벌처) 이 둘 때문에 손발이 오그라 드는군요
나머지는 저도 정말로 만족하고 있습니다.
누구 (2010-07-20 21:13:31 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정식 나오면 언어 선택할수 있다는데 한글화 맘에 안드는사람은 걍 영어판으로 하면 될듯

뭘 이렇게 핏대세우고들 그러시나
Ride (2010-07-20 21:17:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
어차피 열에 여덞 정도 잘하는 거보다 둘 정도의 삽질을 더 보고 까는 일이 많은 걸 보면 최소한 wow도 그렇고 스타2도 그렇고 만점짜리 현지화는 아니더라도 80점 이상이나 A급 이상의 점수는 줘도 될 거 같음
포더윈터 (2010-07-20 21:47:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
힘세고 강한 아침! 만일 내게 물어본다면 너는 왈도
보다 99999999999배 낫지
존나 전세계적으로 유명한 요리사가 요리해줘도 맛없다고 불평할사람들이네
포더윈터 (2010-07-20 21:47:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한글화 보고있으면 진짜 종잡을수가 없다
모던워페어2같은거 한글화 안해줬다고 지랄
스타2는 해주니까 해줬다고 또 지랄
아이콘 Afurodi (2010-07-20 21:47:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
도대체가 멀 어떻게 해줘야 만족할런지...... 맘에 안들면 모국어 잊고 그냥 영어 써요
아이콘 Garona (2010-07-20 22:12:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
타국 언어를 자국 언어로 옮겨오면서 어색하지 않고 뜻을 고대로 전달할 수 있는 영역이 어떤
영역인지 모르는 사람은 좀 문제가 있음. 레알 천재던가, 엑피 공고던가.

To be or not to be
완역해보시지?
saootgim (2010-07-20 22:17:41 KST)
5↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드 현지화에 딴지거는 사람들 진짜 이해가 안된다...
'화염구' 라는 표현 한국온라인에서 몇번이나 봤을까? 솔까 한자만 덕지덕지 쓰는 무협게임 빼고 판타지게임에서 말야.
내가 와우를 하면서 가장 놀라운 경험중에 하나가 사제로 '내면의 열정'을 배웠을때다. 워크를 했던 나는 그냥 '이너' 였을 뿐이었던 것이 '내면의 열정'이라고 다시 일깨워지면서 정말 전율을 느꼈다.
바람의나라부터 린2까지 한글을 이토록 사랑한 게임이 또 있나?
넥슨부터 웹젠까지 한번이라도 '한글' 판타지를 꿈꿔온 회사가 있나?

화염구? 돌진? 공격? 유치한가?
와우저에게 물어보라. 화염구, 얼음화살, 눈보라가 유치한가요? 라고.
열에 아홉 이상이 '익숙해지니까 괜찮은데요' 이상의 대답을 할꺼라 확신한다.
연번은 유치하고 체라는 세련됐다는 말. 한번만 진지하게 생각해본다면 이 얼마나 웃긴 논리인가?
광전사가 유치하고 질럿이 세련된것 처럼 느끼는건
10년동안 영어에 찌든 게임만 해온 우리의 편견과 아집이 아닐까?
김강건 (2010-07-20 22:19:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
이런거에도 태클을 걸 수 있구나
스칸듐 (2010-07-20 22:25:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
요약 해드림

: 한글화 불만은 없음
테란 유닛들중 군대 이미지 생각 안 나는거에 답변에서 시작됨
예전 답변에서는 테란 번역이 "위협적인 느낌과 유닛 하나하나의 개성을 드러내고자 했기 때문입니다."
이라고 말함 그런데 위에 본문은 "테란 종족은 기본적으로 인류의 미래 사회적 배경과 현실 세계의 군사적 요소를 적절히 결합하고자 했습니다." 이라고 말함 현실을 강요함 자세한 글은 : http://www.playxp.com/sc2/news/view.php?article_id=1919437&search=1&search_pos=&q=
지금 본문 글이랑 비교
광맥 (2010-07-20 22:29:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정발되고 서너달 지나면 다 사그라들 잡소리..
스칸듐 (2010-07-20 22:30:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어짜피 한글화 맘에 안들면 영어로 바꾸면되고 영어 싫으면 한글로 바꾸면 됨
아이콘 Wisp.M (2010-07-20 22:51:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
hjojoko / 스트라이더 관련해서 완전 동감. 완역판에서는 호비트들의 성도 다 완역해서 나왔죠.. 비슷한 의미에서 와우의 성도 번역할 수 있는것들은 번역을 했었으면 어떨까 생각도 들고.
아이콘 Wisp.M (2010-07-20 22:52:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
블리자드의 번역 센스에 대해서는 대체로 만족합니다만 번역이 아쉬운 것들은 조금 있죠. 예컨대 '시체매'도 나쁘지는 않은데, 발음이 힘들달까 어감이 별로랄까..
아이콘 hjojoko (2010-07-20 23:13:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㅎㅎ 솔직히 초기에는 너도나도 기술이름 영어로 하는게 뭔가 있어보이고 그런가보다 하고 썼는데 와우에서 제대로 완역된 게임의 우월성을 보여준뒤로는 영어 음독으로 어거지 이름 써놓은거보면 그야말로 민망함의 극치.

외국인들조차 알아듣지 못할 영어음독기술이라면 ...그야말로 주객전도.
아이콘 셔틀 (2010-07-20 23:20:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
모던1 발번역이라고 존내 욕먹었는데..
콜옵5는 욕 번역까지 재대로 해서 존내 칭찬 받고..

음??
아이콘 nicebody (2010-07-20 23:27:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
잘 했네요.
얼고있는영웅 (2010-07-20 23:36:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
네버윈터나이츠 1 오리지날의 발번역이 새록새록 떠오르는군염...
무지개호빵 (2010-07-20 23:54:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
솔직히 영어공부를 좀 하고 언어 체계와 이상적인 번역이라는 것이 얼마나 복잡하고 체계적인지 그리고 또 얼마나 이루기 힘든 것인지 조금이라도 아는 사람들은 블리자드의 현지화 센스에 감탄을 하죠. 와우에 감동을 먹었던 여러가지 이유중에 하나도 바로 그런 정교한 번역이 한 몫 했었습니다, 제 개인적으로는 말이죠.
무지개호빵 (2010-07-20 23:56:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
거론되었던 칼날부채, 화염구 등등도 그렇지만, 와우같은경우는 각 지역의 명칭이라던가, 몬스터 이름, 아이템 이름 등등.. 심지어는 그 방대한 양의 NPC 대화로그까지 전부 다 거의 완벽에 가깝게 번역되어있는 것들을 보면서 무척 놀랐던 기억이 나네요. 정말 어쩌다 한번 목적어가 뒤바뀐 해석이라도 발견되면 사람들이 번개같이 수정제안을 하곤 했었죠 ..
무지개호빵 (2010-07-20 23:59:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드가 여러가지 면에서 한국 게임회사나 게이머들에게 시사할 점을 남기는데, 그 중 하나가 바로 이런 문화적 마인드의 차이라고 생각합니다. (물론 블리자드가 완벽하다는게 아니구요;)
푸에르토_리코 (2010-07-21 00:03:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 vulture가 대체 왜 시체매가 됨? 독수리 하나로 끝날 이름인데 왜 굳이 안어울리는 시체+매 조합이 됐는지 모르겟슴다. 남들이 죽인 시체 뜯어먹으러 다니는 건 매가 아니라 독수린데.
얼고있는영웅 (2010-07-21 00:15:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
↑그거야 그러면 진짜 독수리랑 헷갈리니까(....)
푸에르토_리코 (2010-07-21 00:29:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
독수리 자체가 '대머리 수리' 란 뜻임다. 대머리 독禿 자 쓰거든요. vulture는 독수리 맞긔.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:19:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
시체매.. 시식조(시체먹는새) 크흠. 딱히 좋은말이 없긴함. 독수리라고 쓰기에는 모습과 괴리감이 들고. 사실 독수리라고 쓸수도 없는게 우리나라말에서 쓰이는 독수리는 구체적으로 이글을 뜻함.

거기다가 vulture라는 언어를 그대로 벌처라고 쓸수도 없는게..외계인 이름도 아닐뿐더러 이 단의의 원래 의미가 바로 해석되야한다는 원칙상 벌처가 뭔지 연상조차 안되는 사람이 태반인 외래어이기도함.
neoperfect (2010-07-21 01:22:29 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웃긴넘들 고유명사을 번역하고나서 하는말이 이거라니 ㅡ_ㅡ;;

"블리자드"을 "눈보라"라고 하는거 하고 똑같은거다. 번역할걸 번역해야지...

완벽한(??) 현지화 때문에 자국 말고는 전혀 안통하는 뻘짓은 전혀 인정을 안한다...

아시아서버에서 중국인과 한국인이 만났다... 한국인 "Bul Gom gogo " 중국인 "짱개어의 불곰 gogo" 잘도 통하겠다...

멍청한넘은 와우의 예을 들면서 말은하지...
와우가 세계인하고 같이 하는 게임이냐? 한국인끼리야 화염구라고 하던지... 상관없지...

뻘짓이라는걸 모르는 사람이 왜이렇게 많은지 이해가 안될뿐...

왜 한글 번역이 이상한줄 아냐? 원래 우리 말이 아닌걸 우리말로 할려니까 이상한건지 왜 모른다는건지...

이건 뭐 외국애들 "삼성"을 발음 하기 힘들다고 "쓰리스타"라고 부른거하고 똑같은거지 ㅡ.ㅡ;
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:32:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
neoperfect // 이런 어거지가...그리고 어차피 언어가 다른판국에 불곰이면 어떻고 머라우더면 어떰? 어차피 사용하는 글자가 달라서 못알아먹는데. 뭐든게 이득인 완역화를 그저 서투른 적응력때문에 징징대는 상황이라니.

의미를 해석하고 자국의 언어로 사물을 판단할수있기를 스스로 포기하는것도 참 괴상한 현상이네요.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:34:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
원래 블리자드가 한국회사여야 우리가 누릴수 있을 권리를 완역을 통해 재현시켜준건데..이거에 태클을 건다는게 웃기지 않나요?

미국애들은 블리자드가 자국게임이라 당연히 누리는 권리를 우리도 동등하게 누리는건데. 뭐가 엄청 특수하고 변질된 지원이라도 받은거 마냥.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:39:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아 참고로 우리는 그나마 번역이 양반수준에서 머무른 겁니다. 중국이나 몇몇 국가에서는 고유명사까지 현지화 시켰습니다. 예를 들어 중국에서는 드레드로드를 공구마왕이라고 부름요.

그리고 고유명사는 사람 이름이나 외계문명이라 원래 존재하지 않는 형식의 단어에나 쓰이는거지.

마린, 머라우더가 무슨 고유명사라고...-_-:: 미국애들한테 마린은 말그대로 해병이예요. 미래의 갑옷입은 특수군인이란 느낌이 아니고 말그대로 해병이란 단어 그대로의 느낌일뿐. 배틀크루저요? 영어로 들으니 뭐 간지나고 특수단어 같죠? 전투순양함 직역입니다. 외국애들도 그냥 이 느낌 그대로 느낌요.
neoperfect (2010-07-21 01:44:02 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
/hjojoko
무슨 음역만 비슷하면 대충 테란에서 BC라고 만 해도 배틀크루저라고 통한다는거...

예을 들어 히드라을 지마음대로 "He d ra"라고 표현해도 음역이 통일 되면 세계에서 다 통하는소리...

이거 차체가 안되게 만든거...

현지화... 무슨 스타크래프트을 각국 전용 서버면 상관없는 이건 뭐... 유럽 서버는 뭐가 통할지 궁금함.... 아마 자국어하고 영어하고 둘다 익혀하는 뻘짓을 ...

한가지로 예로 최근 베타때 짱게하고 무슨이야기 해본 기억잇는지 기억하는 사람있긴 잇나?
둘다 침묵이지... 한넘은 한국말로 계속 헛소리하고 한넘은 한자로 뻘짓하지...
웃긴건 오리지널 영어로 해도 오리지널 영어을 모르니까 안통한다는거 그러니까 양쪽다 침묵 ㅡ.ㅡ;

뭐 영어로 된 아이디면 다른편으로 넣는건 기본이고 ㅡ.ㅡ;

다시 말하지만 글로벌게임을 글로벌 뻘짓한거...

이게 이해가 안된다면 ㅡ.ㅡ;;
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:52:21 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
neoperfect // 솔직히 워크3때조차 짱개들하고는 대화안해봤습니다. 도대체 짱개하고 외국인하고 얼마나 많이 게임한다고 그모든 언어가 통하길 기대하나요? 어차피 자기마음대로 영어음독을 어설픈 알파벳으로 쓰는거라 못알아듣고 못알아듣고 사람에 따라 다른 불확실한 방편일뿐인데.

거기다가 중국애들은 사회 정책상 더 심한 현지화가 이미 보편화 되어있는데...대충 알아듣기를 기대하는 것하나 누려보려고 현지화를 포기한다는건 바닥에 떨어진 껌조각하나 주으려고 금괴를 던져버리는 일과 딱 똑같네요.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 01:57:33 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
그리고 HE D RA라고 글자쓰면 저도 못알아 먹겠네요. 헤드라?? 헤드락? 중국말에 헤드라하고 비슷한 말이 있다면 헷갈리기 딱좋네요. 어차피 완역이 아니어도 전혀 완벽하지 않은 불완전함 극치의 대화를 지원하려고 완역의 모든 장점을 포기한다고요?

차라리 건의를 하실거면 이건 완역을 걸고 넘어질 상황이 전혀 아닌데요. 그냥 어거지일뿐.. 차라리 제대로 외국인과의 대화에 쓰일 방편을 마련하고 싶다면 유닛마다 고유번호를 적어놔서 마린이면 112라고 표시가 뜬다는 식의 추가 지원을 건의하는게 제대로된 시스템 지원아닐까요?

어차피 완역이든 아니든 알아먹을지 못먹을지 뒤죽박죽인 불완전한건 전혀 장점이 아니지요.
neoperfect (2010-07-21 02:04:38 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
배틀크루저을 전투순양함 일본어로 순양전함을 표현한게 잘한거라고 하는데 ...

님께서 말한대로 배틀크루저는 그냥 배틀크루저일뿐....

리퍼도 그냥 리퍼일뿐인데 그걸 의미을 줘서 사신으로 번역한거라는거...

예을들어 이게 무슨 2차세계대전게임이라면 배틀크루저을 순양전함 전투순양함으로 번역하면 올바른건지만....

그게 아니고 그냥 새롭게 만든거라는 소리... 그것도 번역된 대부분이 한자어로 된건데 ㅡ.ㅡ;
이게 좋다고 하는게 정말 이해가 안될뿐... 그냥 뻘짓...

웃긴건 이게 한국인에게 맞다고 생각한다는거 ㅡ.ㅡ;;

백날 말해봐짜지만...
무슨 "드랍"을 "낙하" "무브"을 "이동"으로 번역하는거하고 차원이 다르다는걸 왜 이해을 못하는건지 ㅡ_ㅡ;;

이게 무슨 뻘짓이냐면 F-15이글에서 사이드와이더을 발사한다는걸....
F-15 독수리에서 독사을 발사한다고 번역하는거 하고 똑같은거 ㅡ.ㅡ;;

이 차이을 모르면 뭐...
웃긴건 히드라대체을 할수 없어 히드라고 한거 ㅡ_ㅡ;
뭐 불곰도 있는데 그냥 괴물1로 번역하지 그래 ㅡ_ㅡ;

글로벌 뻘짓임이 확실한데도 블리자드가 하는거 뭐 진리로 여기기니 ㅡ.ㅡ;
아마 마린을 똥으로 번역해도 좋다고 할 사람들 ... 그러면서 하는말 익숙해지면 됨...
마린은 익숙해지가 않고 해병은 익숙해진다..??

지금 블리자드에서 하는 현지화가 주는 장점은 뭔데 ? 그냥 자연스러워 보이는 한자조합의 한국어?
neoperfect (2010-07-21 02:10:36 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
무슨 스타하는데 완벽한 언어로 대화 합니까 ? 음역이 통한다면...

A: unit?
B: he d ra!! .. you?
A: hardcore BC

이게 안통한다고 생각함? A가 테란이고 B가 저그면 ㅡ_ㅡ?

혹시 음역이라는게 뭔지 모름? 이거뭐 영어로 대화하는데 퍼펙트 문법과 언어 아님 안통는 줄 알고 있으니....
(2010-07-21 02:13:05 KST) - 220.94.xxx.251
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
hjojoko // 그거좋네여
아이콘 hjojoko (2010-07-21 02:14:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
한자는 한국말에 뿌리깊에 자리잡고 있습니다. 사람들 이름 조차 한문인데 한문 드립이 나올줄이야. 차마 할말이 없네요. 불곰이 뭔지는 적어도 아시죠? 그게 현지화입니다. 끝.

그리고 앞서 하신말은 제가 한말을 지지하는거 아닌가요? 전투순양함은 외국애들한테도 전투순양함입니다. 그러니까 현지화의 가치가 있는거죠. 뭐더 멋있게 들리고 고유명사라고 고칠수없는 단어가아니라 의미전달이 전투순양함인겁니다.

앞서 배틀크루저는 전투순양함이고 리퍼는 리퍼일뿐이라고 하셨는데 ..뜩이 뭔지 모르시겠죠? 그래서 완역하는겁니다. 리퍼는 원래 수학하는사람 혹은 낫을든사람을 뜻하는데 의역하면 사신으로도 보통 쓰입니다.
히드라리스크는 존재하지 않는 외계이름입니다. 리스크시리즈는 그래서 고유명사 그대로 쓰인거죠. 머라우더는 고유명사가 아니고 의미상 연상이 잘되는 불곰으로 교체된겁니다. 음...말씀하신 논리가 뒤죽박죽이라 설명이 길어지네요.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 02:16:32 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지
되다만 불완전한 땜빵 대화를 지원하느라 현지화를 관둔다고요? 그야말로 전구를 갈아끼울때 몸이 회전하는 사람의 행동아닐까요?
neoperfect (2010-07-21 02:16:35 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
지금으로서는 짱개하고 통하는 방법...

A: 짱개가 한글을 안다 ㅡ_ㅡ;
B: 내가 짱개글을 안다. ㅡ_ㅡ;
C: 짱개도 오리지널명을 알고 나도 오리지널명을 안다 ㅡ_ㅡ;

그전에는 아무말도 안통한다... ㅡ_ㅡ;

이게 뻘짓이 아니고 뭐가 뻘짓 애초에 글로벌 서버게임을 이렇게 한건데 ㅡ.ㅡ;

와우처럼 한국전용 서버나 중국 전용 서버면 몰라....
아마 와우가 짱개하고 같이 한다고 생각해봐 ... 백날 화염구 쏘라고 해봐 짱개가 알아듣나...
파이어볼이라고 알아들을수있지만... 이차이가 뭔지 모르면 ㅡ.ㅡ;;;
블리자드 노예지... 그냥 블리자드가 하면 진리처럼 ㅡ.ㅡ;
(2010-07-21 02:20:03 KST) - 220.94.xxx.251
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect//블쟈노예는 가격정책에도 반발하지 않는 사람이고, 국내게임중에 이렇게 국어를 사랑해주는 게임이 어딨다구 거럼? 블리자드가 표현하고픈 작품을 로컬라이징 잘해서 수요자인 한국사람이 더 재밌게 느끼면 된거 아님? 솔직히 그냥 워3처럼 출시해도 돈벌텐데 이렇게까지 초월번역했다면 들인돈이 좀 될텐데 그런식으로 말함요
아이콘 hjojoko (2010-07-21 02:20:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
흠. 도대체 왜 중국인과의 불완전한 되다만 대화가 굉장한 장점이고 게임시스템의 주축인거 처럼 말씀하는가 모르겠네요. 차라리 외국인과 대화를 하고싶으면 유닛마다 고유 번호를 표시해달라고 건의하시지 그러십니까? 자기 마음대로 쓰는 음독영어를 알파벳으로 나열하는건 제대로된 시스템도 아니고 확실한 대화법도 아니죠. 전혀 완역의 단점으로 지적될 꺼리 조차 못됩니다.
아이콘 hjojoko (2010-07-21 02:22:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아! 그리고 ㅋㅋㅋ 생각해보니 웃긴게 짱개하고 와우를 같이하는데 고작 화염구라는 말이 안통하는게 문제일꺼 같나요? 모든 언어자체가 달라서 이쪽이 설령 영어를 유창하게해도 에로사항이 꽃필 상황인데. 그건 완역의 단점이 아닌것 같은데요.
neoperfect (2010-07-21 02:35:01 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//헐
로컬라이징 ㅋㅋㅋ 미치겠네...

한국서버가 한국 단일서버면... 배틀클루저을 똥이라고 해도 아무말 안함... 왜 똥이라고 말해도 똥이 배틀클우저라고 통하니가...

한국서버에서 와우에서 화염구라고 하던지 파이어볼이라고 하던지 하다못해 그스킬을 아이스라고 하고 화염이 나가도 뜻만 통하면 상관없음.. 현지화던 뭐던...

근데 짱개하고 쪽발이도 같이 접속하는 아시아 서버에서 ㅋㅋㅋ 마린하나을 각국에서 다 다르게 부르는데 그게 로컬 라이징 ㅡㅡ?

그러니까 짱개 쪽발이하고 오픈베타때 이야기 한사람 손들어 보라고 ㅡ_ㅡ;; "gogogo" 말고 유닛 조합에서 ㅡ.ㅡ?

아님 배틀크루저을 배틀크루저라고 한다고 한국인하고 이야기가 안통하고 영문이기때문에 한국어가 아니라고 하는거? 전투순양함은 한글이고 배틀크루저는 영문 ㅋㅋㅋ 이미 배틀크루저라고 말하면 한글이라는거 모르는건가 ㅡ.ㅡ;

유럽서버에서 8개국어민족이 만나서 4:4 한다고 생각해봐 ...
각 유저가 아무것도 안통해 ㅋㅋㅋ 그래도 만세지 ㅋㅋㅋ

웃기는게 스타에서 대단한 커뮤니티을 원하는데...
초반에 뭐 뽑을거냐 언제 러쉬 할거냐 정도면 끝이야 ... 근데 그걸 말하는 유닛이 통일이 안되는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

커뮤니티하고 현지화장점하고 비교하니...
아이콘 밀가리 (2010-07-21 02:36:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저는 중국어 고수입니다. 우헤헤.
중국어는 히드라,저글링,뮤탈 같은 것도 번역했습니다. he d ra 이 쌩쇼 떨어도 못알아 듣긴 마찬가지 입니다. 중국어는 예전부터 거의 완역화 했습니다. 우리나라가 와우 이 후부터 완역문화가 도입됐다면 중국어 자체가 표의문자이기 때문에 대부분의 영어 단어들은 중국어로 번역됩니다. 물론 고유명사의 음역되는 경우도 있긴 있습니다만(예를 들어 바로셀로나) 껄껄

아무튼 스타2의 중국어 번역이랑 한국어 번역이랑 비슷한게 많습니다. 예를 들어 사신,광전사,탐사정,수정탑 등 대부분의 단어는 같습니다.

근데 블리자드가 한국이랑 대만 서버 분리한다는거 알고는 계신가요??
neoperfect (2010-07-21 02:37:33 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
미치겠네 ㅋㅋㅋ 왜요?
스타할려고 중국어 마스터한다고 하죠 ㅋㅋㅋ

그래서 아님 영어을 유창하게 해서 설명하던지요 ㅋㅋ

무슨 스피드 퀴즈도 아니고 ㅋㅋㅋ

설명을 유창한게 한다는 자체가 ㅋㅋ 음역 통일이었으면 그럴 조차 없었을건데 .. ㅡ_ㅡ;;
아이콘 밀가리 (2010-07-21 02:37:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect//
근데 블리자드가 한국이랑 대만 서버 분리한다는거 알고는 계신가요??
근데 블리자드가 한국이랑 대만 서버 분리한다는거 알고는 계신가요??
근데 블리자드가 한국이랑 대만 서버 분리한다는거 알고는 계신가요??
ㅁㄴㅇㄹ (2010-07-21 02:39:10 KST) - 222.239.xxx.7
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㅎㅎ 그럼 넌 걍 영문판 써라
스칸듐 (2010-07-21 02:39:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정발후 패치로 다시 서버 옴길수 있다고는 함..
스칸듐 (2010-07-21 02:40:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어짜피 언어도 선택이라 자기가 맘에 드는거 고르면 됨
neoperfect (2010-07-21 02:41:03 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웃겨서 중국어 예로 부터 완역화 하는줄 아는데 ...
그래도 가희구락(코카콜라) 처럼 발음도 비슷하고 뜻도 비슷하게 완역하는 경우가 많음...
하다못해 히드라발음이 븅신 같아도 음역이 비슷하면 대충 알아 듣는 다는 소리...
스타2하는 짱개들은 적어도 알파벳 발음 기호는 아니까... ㅡ_ㅡ;
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 02:41:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
"Marauder"를 "머로더"로 바꿔서 한국 유저가 "Murodar"라고 치면 미국인이나 중국인이 이해한다는 말씀이시죠?
"Reaper"를 "리퍼"로 바꿔서 한국 유저가 "Liper"로 치면 미국인이나 중국인이 이해한다는 말씀이시죠?

개그하시는것도 아니고...;
ㅇㄹ (2010-07-21 02:42:35 KST) - 61.80.xxx.104
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전용서버라고 알고 있는데~ 북미 클라는 북미쪽만 한국클라는 한국 중꿔클라는 중국서버~
neoperfect (2010-07-21 02:45:37 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
답답한 인간아 .. 내가 영문판 쓰고 영문으로 만한다고 통하는 문제가 아니라고 ㅡ.ㅡ;

한국어을 어떻게 배워 먹은건지 ㅡ.ㅡ;;

각국 현지화기 때문에 답이 없다고 ... 글로벌 뻘짓이라는 이해 못하는거 아닌가 ㅡ.ㅡ;

대만섭 분리 .... 아주 각국에 다 서버분리 하라고 하지 ㅋㅋㅋ
스타크래프트같은 게임이 각국 분리가 좋은지 아님 단일 통합이서버가 좋은지...
판단이 안되나 ㅡ.ㅡ;;;
싱글 게임하고 뭐 1:1만 하면 전혀 문제가 안되지...

이래도 뭐가 문제지 모른다는건가 ㅡ.ㅡ;;; 어떻게 스타하고 와우하고 동일하게 생각하는지...
아이콘 밀가리 (2010-07-21 02:51:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect // 중국어 얼마나 하고 하는 말씀인지? 코카콜라를 가희구락이라고 하시니 실력은 대충 알겠네요. 한국 한자로 독역하자면 가희구락이 아니라 가구가락 입니다. 중국어로 크어코우크어러 입니다. 한국 사람앞에서 크어코우크어러 달라그러면 코카콜라인지 알아들을 사람이 얼마나 될까요?

그리고 히드라가 중국말로 刺蛇 츠스어 (우리나라말로 번역하자면 가시뱀) 인데 음역으로 히드라 별 짓을 다해도 어차피 거의 못알아 들어요.
중국 애들은 영문버전인 스타1 에서도 자기나라 말대로 유닛 다 완역한 애들입니다. 얘네 들은 스타1 때부터 커맨드센터를 지휘중심이라고 하는 애들인데...
neoperfect (2010-07-21 02:51:45 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//Wisp.M

스타크래프트 유저가...

A: unit?
B: Murodar,Liper (테란유저)

못알아듣는다고요? 그거 유추 못한다고요 ? 쓰러지네... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이게 무슨 한국인 커피하고 복사지 카피 차이줄아나 ㅋㅋㅋ
아님 유닛명이 전부 비슷무리 하던지 ㅋㅋㅋ

왜요 배틀크루저을 BC로하면 안통할거 같죠? 아무 생각없이 BC로 하면 안통하죠...

한국어로 "배" 그냥 말하는거 처럼 ㅋㅋㅋ 한국인만 유추가능하고 외국인은 병신인줄아니 ㅋㅋㅋ
아이콘 게장 (2010-07-21 02:52:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect님 말씀은 커뮤니티 때문에 현지화 완역의 장점이 다 상쇄된다는 뜻인지요?
neoperfect (2010-07-21 02:54:30 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
예을 든거 입니다 의미만 통하면 된다는거죠 가구가락 이든 가희가락이게 중요한게 아니죠
아이콘 밀가리 (2010-07-21 02:54:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한마디로 어차피 대륙 애들이랑은 뭔 짓을 해도 말 안통함. 나처럼 중국어를 배우는 수밖에 없음.

만약에 난 해외유저랑 커뮤니케이션 상관없다 하는 사람 입장에서는 친숙한 우리말 완역이 더 좋은거고, 해외유저랑 커뮤니케이션 해야되겠다 하는 사람들은 1. 중국사람들이랑 커뮤니케이션은 애초부터 포기하는게 좋음 2. 영어권 유저랑은 옵션가서 언어설정만 바꿔서 하면 크게 문제 없음
neoperfect (2010-07-21 02:55:39 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
정말 가구가락하고 가희가락 틀렸다고 제말이 헛소리가 됩니까 논문도 아니고 ㅋㅋㅋ
neoperfect (2010-07-21 02:57:02 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
영어권도 안통한다닌까 ㅋㅋㅋ 짱개 한국만 현지화가 아니고 글로벌 각언어별로 뻘짓해서 ㅋㅋㅋ
아이콘 밀가리 (2010-07-21 02:58:33 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스타2는 옵션가서 언어설정만 하면 클라이언트의 상관없이 언어 변경됨.
그러니까 영어권 유저랑 하는데 나는 블리자드의 완역때문의 불곰을 미국녀석에게 어떻게 말해야 되는지 모르겠다 싶으면 옵션가서 언어설정 영어로 바꾸고 마라우더 스펠링 보고 치면 끝.. ㅇㅋ?
neoperfect (2010-07-21 02:58:39 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
현지화라고 하지만 의미 없는 현지화라는 소리...
막말로 아까말했듯이.. 배틀크루저을 똥이라고 해도 ... 똥이란게 익숙해지면 똥이 배틀인지 다 아는거니까 ㅡ.ㅡ; 지금 불곰이나 바퀴처럼 ㅡ.ㅡ;
neoperfect (2010-07-21 02:59:38 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
/// 밀가리 ㅋㅋㅋ
문제는 그넘이 영어을 사용해야 알아듣는다는거 예을 들어 스폐인이면 ㅋㅋ 스폐인어 현지화기때문에 또 안통함 ㅋㅋㅋ
neoperfect (2010-07-21 03:02:19 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그넘이 스폐인어 사용하면 일시정지하고 스페인어로 바꾸고 스페인어로 고고 ? ㅋㅋ
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 03:04:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
neoperfect / 그게 통할까요? 랜덤으로 만난 미국인과 게임을 하다가 "적 리퍼 뽑는다"고 하고 싶을 때 "red liper come"하면 통한다는 이야기인가요? 저는 그렇게 보지 않습니다만.. 뭐 이건 어떻게 검증할 방법이 없으니 일단 넘어가도록 하죠.

계속 BC를 들먹이시는데, 그게 통하려면 기본적으로 "전 세계" 게이머 사이에 어떤 종류의 "약속"을 전제해야 합니다. 스타2게시판에 "and thats how u rock a mmm ball"을 어떻게 번역해야 하는지 질문글이 있었죠. "mmm이 마린, 불곰, 의료선을 의미한다"는 것을 모르면 이건 해결할 수 없는 문제입니다. 미국에서는 통용될지 몰라도, 한국에서는 통용되지 않죠. 반대로 "bionic"이라고 했을 때 미국인이 이것을 mmm으로 받아들일지는 또 의문입니다. 외국에서 바이오닉/메카닉 구분을 쓰는지는 모르겠지만, 만일 쓴다면 이해할테고 쓰지 않는다면 이해하지 못하겠죠. BC를 이야기하시는데 한국에서 통용되는 배틀크루저의 줄임말은 '배틀'입니다. 외국인에게 "i go battle"이라고 하면 이걸 "나는 배틀크루져로 가겠다"고 이해할 수 있을까요?

매우 제한적으로만 통용되는, 그것도 통용될지도 불확실한 커뮤니케이션을 위해 완역의 명백한 장점을 포기한다는건 어불성설으로 보이는데요. 더군다나 일반적인 게이머가 자국 내에서만 게임을 즐긴다는 환경을 고려한다면 더욱 말이죠.
아이콘 밀가리 (2010-07-21 03:07:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
슬슬 억지로 가시네, 스페니쉬를 만날 경우까지 생각해야 하다니,
현지화로 얻는 이득과 손해를 비교해볼까요?
우선 우리가 만나는 스타2 유저중 스페니쉬가 얼마나 됨? 스페니쉬를 만나면 말이 안통하기 때문에 현지화 정책을 하면 안되는 거라고 생각? 그렇다고 하기엔 현지화를 통해서 얻는 자국 유저들에게 주는 이득이 더 큰거 아닌가?
아이콘 게장 (2010-07-21 03:10:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
아무래도 외국인보단 자국인과의 게임이 많을 텐데 국제 커뮤니티 때문에 완역의 의미가 전부 사라진다는 건 동의할 수가 없습니다. 문제가 생기더라도 완역 자체를 부정할 게 아니라 완역 후 보완책을 강구하는 게 더 나아 보입니다.
neoperfect (2010-07-21 03:32:00 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
슬슬 억지라니요... 틀린말 아닙니까? 아예 스폐니쉬가 확률이 0%입니까?
자국현지화... 그럼 마린 배틀크루저로 해서 전혀 한국인들이 못알아 듣었답니까 ㅡ.ㅡ;
그것도 영문으로 찍힌 ㅡ.ㅡ;

많은걸을 원하는것도 아님... 누가 "Move"을 "무브"로 해달라는것도 아니고 ㅋㅋㅋ

유닛명 스킬명만 그대로 음역 번역해달라는게 ㅋㅋ 무슨 번역을 싫어 하는사람으로 보니 ㅡ.ㅡ;

유닛명 스킬만 음역번역하고 나머지는 우리말로 번역했으면 완벽하다는겁니다...

쓸대 없이 유닛까지 손을 ㅡ_ㅡ;;; 모순있지 않나요?

울트라리스크 히드라리스크는 그대로 하고 광전사 해병은 저렇게 한게 완벽하다는게 ㅡ_ㅡ;

정말 질럿 마린으로 하면 한글화가 아님 ㅡ_ㅡ?

무리하게 고유명사을 현지화 할려니 이상한 법칙이나 만들고 ㅋㅋ

그냥 음역 번역이면 위에서 말하는게 현지화 법칙이 필요 없다는겁니다...

다시말하지만 제가 말하는게 "Move"을 "무브"라고 번역했어야 한다고 말하는거로 느낍니까 ㅡ.ㅡ?
neoperfect (2010-07-21 03:39:40 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
한국 단일 서버면 몇번 말하지만 배틀크루저을 "똥"이라고 하고 마린을 "잉여병"을 하던지... 무슨 의미가? 지금은 뭐 불곰이나 바퀴도 금방 익숙해지데...

똥이라고 하던지 잉여병으로 하던지 안익숙해집니까? 이게 무슨 장점이 있다는건지... ㅡ_ㅡ;;

정확한 장점을 말하던지요... 똥은 한글 아니고 잉여병은 한글아닌가요 ㅡ.ㅡ;

그리고 정확한 스펠을 몰라도 음성지원이 되기때문에 그냥 음역을 말해도 됩니다...
그냥 마린 스팸이라고 해도 된다는거죠...

어휴.. 백날 말하면 뭐합니까... 정말 한국본토발음으로 마린하면 못알아들을까요?

음성지원인데 ?

A: 플랜?
B: 마린스팸

정말 짱개가 말하면 모를까요 ? 유닛이 통일이었다면?
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 03:43:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
neoperfect님이 "고유명사가 아닌 것"을 "고유명사"로 생각하기 때문에 쓸데없어 보이고 이상한 법칙으로 보이는겁니다. 배틀크루저를 battle과 cruiser의 조합이며 battle이 전투, crusier가 순양함이라는 것을 이해하는 사람에게 배틀크루저로 쓰나 전투순양함으로 쓰나 동일한 느낌을 줄 수 있겠지만, crusier가 순양함이라는 것을 이해하지 못하고 다만 '파랗고 빨간 병맥주 이름' 정도로만 아는 사람에게 배틀크루져는 단지 테란의 커다란 우주선일 뿐이며, 미국인이 배틀크루저라는 단어에 대해 느끼는 것의 1%도 이해하지 못할 수도 있습니다. 이러한 점을 상쇄시켜 준다는 점에서 완역이 가지는 장점이 분명히 있는데 왜 그걸 이해 못하시는겁니까?
아이콘 밀가리 (2010-07-21 03:48:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
고유명사의 개념부터 다시 찾으세요. Marine,Zealot 이 어떻게 고유명사 인가요. 말씀하신대로 저글링이랑 울트라리스크랑 토르,바이킹 등 고유명사는 음역했네요.

워크래프트3 캠페인 해보셨습니까? 전부다 음역떡칠 해놨습니다. 한글로 써져있는데 무슨 말인지 도통 알아 먹을 수가 없습니다.

그리고 블리자드의 번역은 이상한 원칙 따위가 아니라 JRR롤킨이 제시한 번역의 기초원칙에서 따온 겁니다. 글의 원서를 읽지 않아도 번역을 통해서 원어민이 원서를 읽는 감정을 최대한 그대로 느낄 수 있게 해준다는 원칙이죠.
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 03:50:00 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
말가리님 롤킨이 아니라 톨킨; 오타내셨나봐요..;
neoperfect (2010-07-21 03:51:48 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//밀가리
고유명사 개념 ㅋㅋㅋ
웃겨서 객체을 명칭을 붙이면 그게 고유명사가 되는는건지 ㅋㅋ

또나오겠지 유일 무일한것만 고유명사가 된다고 ㅋㅋㅋ 이거 변하지 않은 레파토리니 ㅡ.ㅡ;
neoperfect (2010-07-21 03:53:58 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
워크래프트 음역이 어떻지 모르는데...

스킬하고 유닛명만 음역으로 번역해는데 못알아들으면.. 완역으로 해도 못알아 듣습니다 ㅋㅋㅋ
다시 말할까요 ? "move"을 "무브"로 번역하라고 한거 아닙니다 ㅋㅋ
아이콘 밀가리 (2010-07-21 03:54:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect // 중국사람들 못알아 듣는다니까. 마린 스팀팩 해도 못알아 들음. 말로 직접 앞에다 대고 해도 못알아 들음. 얘네들은 스타1 때도 마린을 枪兵 총병 이라고 부르는 애들이었는데,

그리고 똥이나 잉정관이나 어차피 익숙해지면 똑같다고 하는데, 사실 질럿 발업같은 경우는 영어로 Leg Enhancements 지만 누가 레그엔한스먼츠 라고 말합니까? 발업이란 것도 어떻게 보면 의역인데, 이럴바에 스타2처럼 그냥 돌진업그레이드라고 하면 하는 사람도 받아들이기 쉽죠.
neoperfect (2010-07-21 03:55:10 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
Wisp.M 롤킨 톨킨 의미 없습니다... 반지의 제왕을 쓴사람이란것만 전달이 되었다면 .. 문맥상 큰 문제가 없습니다...
특히 인터넷에서는 ㅡ.ㅡ;
neoperfect (2010-07-21 03:56:17 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
// 밀가리
몇번을 말해요 중국도 현지화가 아니고 음역이 통일 되엇다는 가정이라고 ㅡ.ㅡ;
짱개도 음역만 쓸수 있습니다 한자로 써도 ㅡ.ㅡ;
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 03:56:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
제글 안보시는줄 알았는데 보시고 계시네요. 그럼 제가 제시한 한국어 완역의 이점에 대해 반박해주시기 바랍니다.
아이콘 밀가리 (2010-07-21 03:57:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect // 웤3 에서 음역된 단어들이 와우에서 완역되서 나오는데 이해도가 완전 달라짐. 예를 들어서 버닝리전 이라 그러면 무슨 뜻인지 한번에 이해가 됩니까? 우리나라 말로 불타는 군단 입니다. 완역되면 용어의 이해도가 완전히 달라집니다.
neoperfect (2010-07-21 03:58:18 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 말의 유추을 무시 하지마세요 ...
그냥 "질럿 업그레이드" 말만 해도 ... Leg Enhancements 라는 언어을 안써도 됩니다. ㅡ.ㅡ;
아이콘 밀가리 (2010-07-21 04:00:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect//그러니까요. 애초부터 돌진업그레이드라고 한국말로 번역하면 되는데 님이 주장하시는 유닛/스킬명의 음역을 하게 되면 돌진업그레이드가 아니라 레그엔한스먼츠가 되잖아요. 이게 한국사람들에게 편리하다고 생각하시는 겁니까?
neoperfect (2010-07-21 04:00:38 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
미치겠네 한국인데 왜 말의 유추을 무시하는거지...

"버닝리전"이 단독으로 쓰였습니까 ? "배" 처럼?
아이콘 Wisp.M (2010-07-21 04:16:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
버닝리전이 단독으로 쓰이든 "대군주 살게라스가 지도하는 버닝리전이 아제로스를 침공한지 5천년이 지났다."라고 문장 속에서 쓰이든 '버닝리전'을 '불타는 군단'으로 이해하기 위해서 '버닝'이 '불타고 있는'이고 리전이 '군단'임을 먼저 알아야 되는거 아닙니까? 여기서 유추를 꺼내는 의도가 뭔지 궁금하네요. 그렇게 말씀하시면 먼저 '문맥관계에 따른 유추에 의해서' 그 의미를 유사하게나마 짐작할 수 있는 예를 먼저 드시는게 빠를것 같네요.
neoperfect (2010-07-21 04:30:57 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//Wisp.M

저렇게 헤갈리는건...

대군주 살게라스가 지도하는 "버닝리전"이라는 군단이 아제로스를 침공한지..
번역하는게 정상이지...

그럼 한국인이 편하게 "살게라스"하고 "아제로스"는 편한걸로 바꾸죠 ㅋㅋㅋ
"버닝리전"을 쓰는게 저 적절하지 않나요? 더구나 워3매니아면?

역으로
"눈보라사의 별들의경쟁 2번째 작품이 다음주에 발매됩니다 ㅡ.ㅡ?"
은 적절 ?
아이콘 밀가리 (2010-07-21 04:44:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
"눈보라사의 별들의경쟁 2번째 작품이 다음주에 발매됩니다"
번역은 적절하지 않습니다. 그렇게 실제로 번역하지도 않았구요. 이 글 본문에 블리자드 번역원칙에도 어긋납니다.

왜 버닝리전은 불타는 군단으로 번역하고, 워송클랜은 전쟁노래부족으로 번역을 했을까요?
미국 사람이 나이크호크라는 영문이름을 들었을 때의 그 느낌과 감정을 한국사람이 나이크호크라는 말을 들을 때는 느낄 수가 없습니다.(앞에서 불타는 군단과 전쟁노래부족도 같은 예) 그렇기 때문에 블리자드는 한국말로 밤까마귀라는 완역을 통해 미국사람이 느끼는 감정을 최대한 한국사람도 느낄 수 있게 해준 겁니다.
눈보라사의 별들의 전쟁 같은 경우는 방금 위와 같은 경우가 아니기 굳이 완역을 할 필요가 없습니다. 때문에 음역을 한 것이지요.
Wisp.M (2010-07-21 04:53:35 KST) - 118.36.xxx.186
2↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
살게라스와 아제로스가 영어로 특정한 의미를 지니지 않기 때문에 번역을 하지 않는 것이 이해에 도움이 되는 반면 버닝 리전이 영어로 특정한 의미를 지니기 때문에 번역을 하는것이라니까요. 게임의 외적 요소에 속하는 블리자드와 스타크래프트까지 끌어오는건 아무리 봐도 물타기로밖에 보이지 않는군요. 전 솔까말 영어가 약해서 ~craft를 미국인이 어떻게 이해하는지 모르겠고 때문에 더 이상 자세한 이야기를 드리지는 못하겠네요.

전 그보다 neoperfect님께서 제가 제기한 질문에 왜 답을 하시지 않으시는지 궁금합니다. 글이 두서없어서 대답이 곤란하시다면 정리해드리죠.

1. "영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌을 우리말을 사용하는 사람이 최대한 가깝게 느낄 수 있도록" 하는 블리자드의 현지화 정책의 목표에 동의하십니까? 사실 여기 동의하시지 않는다면 위에서 한 토론이 다 쓰레기가 되는 느낌입니다만 (위에서 이야기한 똥 같은 이야기는 나올 건덕지도 없고 말이죠), 정말 궁금하네요.

2. 만일 동의하신다면, 음역이 그러한 목표에 부합한다고 생각하십니까? 'battlecrusier'를 '배틀크루저'로 표기하는 것과 '전투순양함'으로 표기하는 것 둘 다가 스타크래프트2의 고객인 15세 이상의 한국인 모두에게 동일한 효과를 가진다고 생각하시는지 묻는겁니다.

3. 제가 느끼기에는 현지화 정책으로 인해 외국인과의 소통에 장애가 생기며 전 지역에서 현지화를 하지 않고 음역만 할 경우 소통이 가능하다고 주장하시는 것으로 보이는데, 위에서 제가 제기한 'mmm=바이오닉', 'BC=배틀', 또 추가하자면 'Expansion(확장을 외국에서 뭐라고 하는지 잘 모르겠네요)=멀티' 등의 지역별 용어의 차이는 스타1에서도 분명히 존재했습니다. 그렇다면, 이러한 차이를 극복하기 위해서는 또 다른 '공부'가 필요하리라 생각하며, 여기에 드는 노력을 생각해보자면 완역 상태에서 공부하나 음역 상태에서 공부하나 별다른 차이가 없으리라는 생각이 드는데, 어떻게 생각하십니까?
아이콘 서닙 (2010-07-21 05:17:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
대...대단하다

neoperfect 이님하는 계속 외국과의 커뮤니케이션에 방해되니 이번 로컬라이징이 잘못됬다 이건가요?...

그리고 번역이 무슨 공식마냥 "눈보라사의 별들의경쟁 2번째 작품이 다음주에 발매됩니다" 이런식으로의 통일이 아니고 (여기선)제작자와 수요자간의 컨텐츠에 대한 의사소통이 주가 되야 하기에 어떤건 그대로 히드라리스크 이런식으로 쓰고 어떤건 해병 이라고 의역하는거 아닌가요
얼고있는영웅 (2010-07-21 05:17:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
버닝 리전이라는 군단이 아제로스를 침공한다니 킹어색한데염

마치 "마린 병사가 가우스라이플 소총을 들고 캐리어 항공모함을 어택 공격한다" 정도 되는 느낌?

버닝"리전" 자체가 이미 군단이란 뜻이잖아요
얼고있는영웅 (2010-07-21 05:19:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음역하니까 떠오르는게 네버윈터 나이츠1 오리지날의 악몽이 다시 새록새록...
Ferrumi (2010-07-21 05:23:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
궁금한게 있는데 원래 베틀넷 국가간 접속이 안되게 디자인 된거 아님?
Wisp.M (2010-07-21 05:26:22 KST) - 118.36.xxx.186
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
Ferrumi / 와우하고 연동되게 했으니 와우하고 똑같이 가겠죠.. 근데 나중에 패치로 게이트웨이 변경할 수 있게 한다고 했어요.
Ferrumi (2010-07-21 05:30:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그럼 원래 디자인 따라가면 중국이랑 연동 이런건 다 개소리란 거네영?
얼고있는영웅 (2010-07-21 05:31:32 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
네윈나 1 오리지널 번역이 어땠냐면

막 아이템 이름이
"인챈스루먼트 오브 더 윈즈"
"스켈레톤 너클"
"세인츠블러드 펄"
"엠티 와인 보틀"

막 이랬지요, 이건 왈도보다 한수 위의 번역이어씀

귀차니즘의 절정에 이른듯한 번역이었는데
그래놓고는 또 몇개는 정상적으로 의역해놔서
체력 1 올라가는 목걸이 이름은 "아뮬렛 오브 월 +1" 이라고 번역하고
지혜 1 올라가는 목걸이 이름은 "지혜의 부적 +1" 이라고 번역해놨었어염

음역이 그토록 고통스러울수가 없어씀
Wisp.M (2010-07-21 05:32:30 KST) - 118.36.xxx.186
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㄴ 엠티 와인 보틀 orz..
Ferrumi (2010-07-21 05:32:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
체력과 지혜를 차별하는 나쁜 놈들이내영
neoperfect (2010-07-21 05:33:36 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
1번에서 동의 하지 않으니까 쓰레기가 되는군요...

블리자드가 말하는건 말이 되지 않으니까요... 그저 블리자드 생각일 뿐입니다...
물론 제가 하는 말도 나만의 생각일뿐이지만...

2.번의 배틀크루즈을 배틀크루즈라고 하면 15세이상의 한국인 모두에게 동일한 효과는 없습니까?
배틀크루즈든 전투순양함이든 원래뜻을 아는 사람은 15세중 거의 없습니다 ㅡ.ㅡ;

어짜피 객체의 명칭을 뜻하는 고유명사인데 ㅡ_ㅡ;

캐리건을 한국에서 똥이라고 말하면 캐리건을 똥이 되는건데 ㅡ.ㅡ;

안그런가 블리자드가 말하는 지역화면 ㅋㅋ
근데 굿이 그걸 번역해야 하냐는 뜻...

3.번의 경우는 MMM=바이오닉은 같은거하고 다른 문제입니다...
음역이 안통하면 유닛 자체을 설명해야 한다니까요 ㅡ.ㅡ;

바퀴라는걸 로체라고해도 영어 말고 다 로체라고 씁니까 ㅡ.ㅡ?
세계 공용어라는 영어로 스피드 퀴즈을 해야 합니다....

바이오닉은 이후에 문제입니다... 왜냐하면 그냥 조합 유닛만 말해도 되니가요 ㅡ.ㅡ
MMM이나 마린 머로우러? 메딕쉽? (뭐 알수가 잇나 ㅡㅡ 해병 불곰 의료선으로 되어있으니 ㅡㅡ)

1, 2, 3 번
* 모두 각국 현지화가 아닌 공통된 음역이면 해결 됩니다...
그게 음성지원도 극대화 되는거고 ㅡ.ㅡ;
어짜피 계속 불르면 음역도 익숙해짐... 지금의 불곰 처럼 ㅡ.ㅡ;

* 결론은 단일서버면 상관없었다... 화염구든.. 불곰이든 ㅡ.ㅡ; (문제는 글로벌)
그렇지 않음에도 불구하고 뻘짓인데도 ㅡ_ㅡ;;
대부분 스타2 유저은 랙만 없다면 전세계 단일 서버을 원한다... ㅡ_ㅡ;
지금도 각지역만 된다고 하니까 발광하는데 ㅋㅋ

* 1:1유저랑 싱글캠폐인 유저에게도 해당안됨...이거할려고 스타2 구입 ㅡ_ㅡ?

* 이미 늦었다... 그럼에도 불구하고 성공한 정책으로 평가한다 ㅡ.ㅡ;
웃긴건 전부 한국인들하고만 이야기할거처럼 말하고 다른 언어권은 안만날줄 안다는거다...
결국은 생각한게 영어명 팀하고는 팀을 안먹는다 ㅡ_ㅡ;
팀 레더에서 한자어 써진사람 만나면 복장 터질건다ㅋㅋ

재미있는건 영어명으로 하면 통할줄 안다는거다...
그렇다 전세계가 자국현지화기 때문에 그사람도 영어명 유닛명을 알고있어야 통한다...
9개국어로 되면 9개국어 유닛 마스터해야함 ㅡ_ㅡ;;

내가 바퀴을 로체라고 알고 있어도 짱개 쪽발이 스페니쉬 프렌치 도이치 등등 영어권이 아니면 뻘짓이란 소리 ㅡ.ㅡ;

이게 문제가 안될거라고 생각하는 자체가 이해가 안될뿐...;

그거 말고는 한글화가 주는 장점은 친숙한 번역이다 ㅡ.ㅡ;;
15세이상이 유닛명의 음역으로 하면 못알아들을수도 있으니까 ㅡ.ㅡ;;;

그나 저나 스타 1은 어떻게 한거야 ... 그건 아예 영문인데 ㅡ.ㅡ;
신기할뿐이다...

뭐 그래도 글로벌 기업인 블리자드가 생각하는게 이거라니가 할말이 없을뿐...

유닛명만 음역통일하고 나머지완역이 그렇게 생각하기 힘든건가 ㅡ.ㅡ?
아님 예초 부터 와우처럼 각국 서버을 생각한건가 기술 한계로 인한 트랙픽으로 ? <==

유닛 완역에 장점이 글로벌게임으로 장점이 큰가? 단점이 큰가?
Ferrumi (2010-07-21 05:37:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
님님 원래 블리자드는 월드와이드스케일로 베틀넷을 지원할 생각이 없었는데 징징거려서 뚤어주는 거잖아영
아이콘 Shimmy (2010-07-21 05:42:32 KST)
1↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
재 생각으론 두 의견다 일리가 있다고 생각합니다. neoperfect님은 자기생각이 있는거고 다른분들은 다른의견이 있는거 아닐까요???

그리구 태클은 아닌대 neoperfect님이 외국애들 "삼성"을 발음 하기 힘들다고 "쓰리스타"라고 부른다고 하셨는대
LG를 예전에 골드스타라고 불리었지만 지금은 LG로 불리고 있습니다. 삼성은 샘성하고 걍불러요 착각하셔나 보내요^^
그러니까 다들좀 닥쳐 씨발
Ferrumi (2010-07-21 05:44:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
블리자드가 처음 생각하기엔 어차피 지들 끼리 할꺼니까 완역 하는게 좋겠지 했는데

단일 서버로 가면서 언어 혼선 생각을 아주 안하진 않았겠졍 그럼 여기선 여태까지 돈 많이주고 고용한 현지화 팀이랑 해외지사(이건 정확하게 모르겠지만 최소한 한국에서는 블리자드 코리아를 만들었으니까)를 없던 일로 하고 그냥 영어로 발매하긔VS그냥 이대로 발매하긔

이건데 저 같으면 그냥 이대로 발매하긔 하겠네영

그리고 스타2가 글로벌 게임이 될지 안될지는 어떻게 알고 벌써 설레발이에영?

블리자드도 규모가 있는 회산데 세계규모로 활발한 교류망이 형성될 거라고 예측했으면 현지화를 안했을 수도 있겠지영.

근데 지금 한국에서만도 스타2 재미없네마네 불매운동을 하네마네 말이 많은데 세계 수준에서 본다는건 약간 성급한 판단 아닌가영?
Ferrumi (2010-07-21 05:44:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
11개념플이 될 뻔 했는데 마지막 줄 때문에 망했당
Wisp.M (2010-07-21 05:45:11 KST) - 118.36.xxx.186
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
"캐리건을 한국에서 똥이라고 말하면 캐리건을 똥이 되는건데 ㅡ.ㅡ;"라는 말씀은

레이너 : Mother of God... Kerrigan what have they done to you? Sarah... Is that really you?
케리건 : To an extent... I'm far more than I once was,Jim.You shouldn't have come here.



레이너 : 세상에... 케리건, 저들이 너한테 무슨 짓을 한거야?사라... 진짜로 너야?
케리건 : 최대한... 난 예전의 나와 많이 달라,짐.넌 여기 오지 말았어야 했어.



철 수 : 세상에... 영희야, 저들이 너한테 무슨 짓을 한거야? 영희야... 진짜로 너야?
영 희 : 최대한... 난 예전의 나와 많이 달라,철수야. 넌 여기 오지 말았어야 했어.

가 """현지화"""를 한다면 의미상으로 """동일"""하다는 말씀을 하시는 거지요.
스토리건, 게임의 세계관에 대한 이해건 그런건 상관없는 문제죠. 게임만 잘 돌아가면 되는거지.

더이상은 제가 드릴 말씀이 없는것 같네요. 해봤자 의미도 없는것 같구..

해석은 http://storycraft.ivyro.net/ 에서 퍼왔습니다. 혹시 궁금해하실까봐..
Ferrumi (2010-07-21 05:46:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
스타1이 세계 수준으로 성장한 게임이라고 가정하고 말하는 건데영

전 개인적으로 스타를 베틀넷으로 많이 안해서 모르는데 아시아에 외국인 많아영?
Wisp.M (2010-07-21 05:48:34 KST) - 118.36.xxx.186
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
기왕 케리건을 똥이라고 하셨으니,

오줌 : 세상에... 똥야, 저들이 너한테 무슨 짓을 한거야? 똥야... 진짜로 너야?
똥 : 최대한... 난 예전의 나와 많이 달라,오줌야. 넌 여기 오지 말았어야 했어.

이게 이상하게 보이지 않는 분과 더 이상 할 이야기는 없는 것 같군요.
Ferrumi (2010-07-21 05:50:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
전 세계 유저가 단일 서버를 원하고 나발이고 개발 단계에서는 각국 독립 서버였다니까영
neoperfect (2010-07-21 05:59:02 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
캐리건을 안다는 가정이지에서 웃긴거지...

모르는 상태에서 뭐가 오류라는건지 ...

슬램덩크에서
강백호? 서태웅? 뭐 다른게 뭔데 ㅡ.ㅡ?

막말로 스타개발자에서 오리지날 명으로 레이너을 철수 짐을 순이라고 했어도 그럴래 ㅡ.ㅡ?
neoperfect (2010-07-21 06:02:25 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
외국인이 보는 유벅규씨 드립이 생각이 나는걸 뭘까 ? 드립할걸 드립해라...

왓추유어 네임 ? 유 벅규!!
아이콘 밀가리 (2010-07-21 06:02:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
어차피 음역이란게 모든 나라에서 가능 한 것이 아닙니다. 중국 뿐만 아니라 유럽권에서도 캐리건,짐 레이너 등 같이 이름이 아닌 이상 유닛명을 음역하는 경우도 없습니다. 블리자드가 현지화 어쩌고가 문제가 아닙니다. 우리나라가 이상하게 영어이름 그대로 음역으로 번역하는게 비정상인거고, 다른 나라에게 유닛이름을 음역하라는 건 그 나라 입장에서 보면 오히려 비 상식적인 일입니다.
Ferrumi (2010-07-21 06:03:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그래도 님 덕분에 스타2는 글로벌 게임이 안 될 가능성이 크다는 생각을 다시금 먹었어영 감사합니당
Ferrumi (2010-07-21 06:12:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고영 한 번 아무책이나 원서로 읽은 다음에 번역서로 읽으면여 왜 이 지랄을 하면서 번역을 해야되는지 아실텐뎅
ㅇㅇ (2010-07-21 07:17:22 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
월드 오브 워크래프트 업적 이름으로 개드립 치는데

And I'll Form the Head! 위업 이름을 탐나는 두다 라고 번역함
미미론의 대사인데 블코가 독자적으로 번역 원칙을 지키지 않고
탐나는 도다 드라마 제목을 패러디 한것 같은데
개그를 하지말고 번역을 하라고

Insane in the Membrane 위업 이름을 처음에 정신 이상 이라고 번역 하고
보상 칭호 the Insane 을 정신 이상자로 번역 했지만
블코가 무슨 일인지 잠수함 패치로 위업 이름을 내가 미쳤어로 바꾸고
보상 칭호 정신 이상자를 폐인으로 바꿨음
나를 비롯한 몇몇 유저들이 내가 미쳤어가 뭐냐 보상 칭호가
폐인이 뭐냐 이상하다 원래대로 바꿔달라고 공식 사이트에 항의 했지만
댓글이 6개 밖에 없는지 그냥 묻혀버림
Insane in the Membrane 위업 아이콘은 정신을 상징하는 뇌 모양임(징그럽다고 생각할지도 모름)
http://www.wowhead.com/achievement=2336

It's Over Nine Thousand! 위업 이름을 초와우저인 이라고 번역함
미국판 드래곤볼(영어 더빙판)의 베지터의 대사를 위업 이름으로 함
이 대사가 유명해 유튜브에 패러디 영상이 많이 있음
http://static.wowhead.com/uploads/screenshots/normal/147989.jpg
원본 영상 링크
http://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik&feature=related

The Marine Marine 위업 이름을 드디어 올 멀록이 왔군! 이라고 번역함
Friends In High Places 위업 이름을 엄마 친구 아들딸 이라고 번역함
I'm on a Boat 업적 이름을 어기여차 뱃놀이 가자 라고 번역함
More Dots! 업적 이름을 반갑다 인사라도 할걸 그랬나 라고 번역함
Make Love, Not Warcraft 업적 이름을 처음에 워크래프트 보다 사랑을 이라고 번역 했는데
잠수함 패치되서 업적 이름을 사랑의 월드 오브 워크래프트! 꼭 /껴안아 주세요! 라고 바꿨음

내가 아는건 이정도지만 이외에도 개드립이 더 많을것이다
블코는 번역을 하는건지 개그를 하는건지
자기들이 만든 번역 원칙 "영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌을 한국어판에서도 최대한 가깝게 느낄 수 있도록 하자." 이라는 번역 원칙을 100% 지키지는 않는다.
일부 업적은 번역하기 난감해서 번역 포기하고 개드립이나 쳐야지 라고하면 어쩔수 없지만,
개드립 친것 중에서 충분히 번역할수 있는게 있는데도 불구하고 개드립을 친다
일부 업적을 보다가 뭔가 이상한데? 원문 봐야겠다 찾아보면 번역이랑
원문이랑 뜻이 완전히 다르다는 것을 알게된다

이에 대한 일부 반응은 귀엽다, 센스 좋다, 빵 터졌다, 원래 WoW는 개드립을 쳐야 재미있지 않냐?
라는 긍정적인 반응이 많다 아무래도 많은 유저들이 개드립을 기대하고 원하는것 같다
아이콘 wrcsh (2010-07-21 07:30:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
위엣넘은 시끄럽구... 한글화 안해주면 안해준다고 징징.. 해주면 해준다고 징징... 어느장단에 발맞추라고?? 닥치고 걍 해
ㅇㅇ (2010-07-21 07:58:45 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
>>wrcsh

멍청아 예를 들어 유령을 고스트로 해달라고 한것도 아니고
뜻을 제대로 번역해달라는 건데

넌 And I'll Form the Head! 이게 뜻이 탐나는 두다가 맞다고 생각하냐?
I'm on a Boat 뜻이 어기여차 뱃놀이 가자가 맞다고 생각하는건 아니겠지?
너무하다고 생각안하나 보지?
광맥 (2010-07-21 08:49:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
뭐래는거야.. 그냥 우리끼리 재밌게 하면 되는거지 아주 똥을 싸고 앉았네
리테른 (2010-07-21 09:01:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
네오퍼펙//

까놓고.. 외국가서 유저들이랑 할려는 글로벌 게임을 할려고 한다구요 rts 게임을 ?
핑 400 이상을 감수하고 할수있겠음 ?

전그냥 한국유저들끼리 겜하겠네요.. ㄱ-..

궂이 글로벌하게 짱개 양키랑 겜하겠다는사람은 알아서 글로벌인
영어로 대화할 정도의 열의를 가지고 준비할텐데.

우리의 로컬버전은 의미가 없지요 영문판플레이할테니.
아이콘 지코 (2010-07-21 10:08:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
링발음 때문에 저글링 했다면.. 부르들링은?.. ㅡ,.ㅡ...
아이콘 wrcsh (2010-07-21 10:49:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㅇㅇ// 쟤들 영어 뜻대로 겜하려면, 아예 자막을 밑에 넣어달라고 하질 그러냐? 어차피 한국말로 떠드는거, 머라 떠들든 알아들음 대는거지.. 이그~~
아이콘 Garona (2010-07-21 12:43:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이상 Neoperfect의 도전 대물낚시왕.
어휴 (2010-07-21 13:29:54 KST) - 108.7.xxx.191
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
/Neoperfect 당신은 무슨 스타2를 외국인들 하고만 할 생각이신가보네. 한국이면 그 놈의 핑때매 서버를 아시아쪽에서 하는게 편리할텐데, 굳이 외국인들 만났을 때 의미전달 하기 힘드니깐 현지화하면 게임 망친다는건 무슨 논리여.-0-

꼭 게임을 국제적으로 치루어야 할 상황이 벌어지면, 그 땐 유저들이 해당 게임의 원어인 영어 개념도 부가적으로 숙지하고 나와야겠지, 서로 의미전달을 하기 위해서, 그렇게 하면 쉬울 것을. 무슨 서로 9개 이상 외국어 버전을 몽땅를 외워야 한다는 드립은 도대체 뭐냐..-0-

지금 당신이 세우고 있는 가정이 지나치게 안드로메다인데다가, 현재 당신을 제외한 대다수 사람들이 게임을 즐기는 환경을 생각해봤을 때, 스타2 현지화는 스타2가 가지고 있는 서양 문화 전반을 한국 사람들 입장에서 이해하기 쉬운 쪽으로 번역, 완역하는 거기 때문에 장기적으로 보면, 좋은 일이다. 근데 소수, 당신이 언급하는 글로벌로 노실려는 사람들을 위해, 현지화 따윈 영어 원작 게임의 깊이을 해친다는 건 무슨 생각이실까. 그렇게 글로벌로 놀고 싶으면 서로서로 현지화된 언어와 별도로 국제적으로 보편화되있는 영어도 같이 숙지해놓자고 해야지, 그렇게 해외 바닥에서 놀고싶다면.

보통 사람들이 세계인들과 국제적 소통을 위해 영어를 배운다면,
스타2의 국제적 소통을 위해 영어 이름, 개념도 배우면 될 거 아닌가?
(2010-07-21 13:55:12 KST) - 117.123.xxx.39
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저분이 와우가 중국에서는 초월현지화 되었다는걸 모르시는듯. 중국에서는 와우 캐릭중 그롬헬스크림조차 그로무 지옥포효로 번역되어있어요.(참고로 우리나라말로 번역하면 그로무지옥포효라는거지 중국식 음독으로는 전혀 다른식으로 부름.)

우리나라 현지화는 고유명사를 제외한 의미전달관련 번역만 개념차게 해준 양반수준의 완역임.

아! 그리고 neoperfect님이 자꾸 간과하시는게 실제 우리가 어설픈 알파벳의 영어 음독으로 대화한다고 해도 저쪽에서는 거의 대부분 못알아먹습니다. 이건 실제 외국인과 대화를 해봐도 아주 쉽게 알수있쬬. 우리가 잘아는 단어 몇개를 악센트 좀 잘못넣어서 발음만해도 "what?"연발입니다.
이게 초기에는 외국애들이 일부러 모른척하는건줄 알았는데 나중에 미국사람이 어설픈 우리나라 말로 대화할때 알게되더군요...진짜 뭔소린지 모르겠음.
아이콘 광물이고자랍니다 (2010-07-21 14:17:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
대충 같은 권역으로 서버 따로 돌리려는 움직임인데 neoperfect는 왜 자꾸 헛소리임 ㅋㅋ
어차피 스1때도 아시아 서버에 거진 한국사람인데 무슨;
한국사람끼리 한다고 플레이어의 다양성이 떨어지는 것도 아니고 뭐 영어공부할라고 외국사람이랑 스타함? ㅋㅋ
정 의사소통이 문제라면 게임채팅 내에서 자체적으로 번역기를 제공하면 그만임
한국어로 불곰 치면 그게 유닛 ID로 바뀐 다음 보는 사람에게 자기 언어로 바뀌어 보이게
설마 이게 연산 잡아먹는다고 하지는 않겠지 ㅋ
ㄹㄼㄹㅇ (2010-07-21 15:03:50 KST) - 218.153.xxx.94
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
퍼팩트 병1신력 쩌네... 중국인이랑 스타할 기회 많지도 않고 우리가 영어로 쓴다해도 중국애들은 다 지네나라말로 번역해서 쓰는데 걔들은 그럼 영어이름 다 알것같나?
문화 사대주의에 찌들어서는 블리자드가 알아들을수있게 번역해줘도 어감이상하다고 헛소리하네
음역하는것보다야 현지이름으로 해주는게 훨신 낫지 그의미가 그의민대 외국인이랑 스타할기회가 얼마나 된다고 개소리임? 그러면 너님은 스타사서 언어 바꿔서 하면 되지 어그로 대왕이네 ㅋㅋㅋ
키세스 (2010-07-21 15:52:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웃긴 게 이런 논란은 가라앉은지 오랜데 관련글이 올라오니까 또 빵빵 터짐
보니까 까는 사람도 정작 겜 좀 하다 보면 익숙해지고 까던 걸 까먹는 거 같은데
그런 면에서 스타2 현지화는 제법 잘 된 거 같아요 ㅋ
lzaby (2010-07-21 16:06:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
나참 와우 센스있는 업적명 번역을 까는 사람이 있네;

애초에 와우 영문판의 업적명 조차 개드립이 난무하는데 개드립을 보고싶지 않다는 또 뭐임?
아니 드래곤볼 영문판 베지터의 번역을 한국어로 번역해봤자 그게 드래곤볼의 영문판 대사인걸 누가암?
영문 업적명들이 원래 다 미국식조크고 미국물 패러디인데 그걸 직역하는게 정말 바른 번역이라고 생각하는건가 ㅡㅡ;
미국식 개드립을 한국어로 직역해봤자 그걸 읽는 한국인 중 백의 구십의 반응은 한가지 뿐이지
"이게 도대체 뭔말이여;"

영문판 업적명이 상징하거나 나타내는 큰 범위에서 의미를 크게 벗어나지 않는 상태로
한국인의 정서나 문화에 맞게 제대로 번역한거라 여겨지는데
그걸 직역안했다고 징징징징...

어후 이정도면 사대주의라해도 틀린말이 아니네
lzaby (2010-07-21 16:20:03 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
"탐나는 두다" 가 까일 대상이라니 어처구니가 없당;
탐나는 두다 저거 미미론 머리 처먹으면 뜨는 위업아님?
미미론 머리를 먹으면 받는 위엄의 이름 [탐나는 두다]
드라마 탐나는 도다의 패러디임을 쉽게 유추할수있으며 의미 또한 그럴듯하게 맞아들어감

애초에 블코 한글화팀의 기본 철칙이 본문에 나와있음여

"스타크래프트II 현지화 과정에서 가장 중요하게 고려했던 요소는 월드 오브 워크래프트의 현지화와 마찬가지로 영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌을 우리말을 사용하는 사람이 최대한 가깝게 느낄 수 있도록 스타크래프트를 충실히 옮기는 것이었습니다. "

이 기준에서 저 번역들이 다 틀려먹었나?
그게 아니라면 애초에 번역 기준 자체를 까세여 ㅅㅅ;
lzaby (2010-07-21 16:40:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
걍 블코 번역이 병신 같으면 걍 영문판으로 하세요
와우도 영문클라 받아서 좀만 고치면 한국서버로 접속되고
스타2는 자체적으로 언어옵션이 지원되니까여 ㅇㅇ;
영문판 하면서 딸치시믄 됨


아니, "걍 제가 듣기엔 별로에요" 라든가 그런식으로 취향차이로 설명하면 충분히 이해가 가는데
별 되도 안되는 이유를 들먹이면서 블코번역이 발번역임을 억지로 입증하려고 해대니까 이러지
어휴 -_-
Tedium (2010-07-21 17:56:05 KST) - 175.118.xxx.56
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
neoperfect// 솔직히 이분 답이없내요 일단 남의 말은 전혀 1%도 이해 할려고 시도 조차 않하는거같음
솔직히말해서 대부분 80%가 넘는 유저가 외국 유저가아닌 국내유저랑 더 많이 하는대
그외 20%를 위해 80%의 사람들에게 좋은 현지화를 버리자는게 말이됨?

이건뭐 개그도 아니고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
소수를 무시하는건 옳지 않다지만 그렇다고 소수를 위해 다수를 버리는건 더더욱 아니거든요?
그렇게 외국인과 간단하게 대회하고싶으면
유닛마다 고유번호를 달아달라고 블리자드에 건의 하시는게 낳다고 봅니다만
tsx (2010-07-21 17:57:20 KST) - 110.12.xxx.245
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
네오 퍼펙트란 인간 하나가 그냥 저지능+정신병+사대주의 증상이 있어서 키배가 벌어진 것 같군요. 쯧쯧.
아이콘 wrcsh (2010-07-21 20:32:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
neoperfect 가 누군데 계속 공격당하나 하고 봤더니... 흠... 답없군요..
ㅇㅇ (2010-07-21 22:27:03 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
탐나는 두다가 영문판에서 And I'll Form the Head! 인데
볼트론 합체시 머리가 되는 친구가 "그리고 내가 머리다" 라고 하는 대사인데
미미론 전투시 각각의 페이즈는 Mk.2, VX-001, ACU, V0-L7R-0N으로 합체한 형태가 볼트론임
블코가 마음대로 한국 드라마 제목으로 패러디 한거지 정작 블리자드 본사에서는
볼트론 합체했을때 나오는 대사를 위업 제목으로 한거임(한국에서 아는 사람만 아는 진실임)
그리고 내가 머리다 라고 번역해도 이상하다는 생각 안드는데
울두아르 가봤던 유저들은 볼트론 대사를 위업 제목으로 한것으로 알꺼임
블리자드 본사에서는 애초부터 한국 드라마 제목 가지고 패러디 하지도 않았고
탐나는 도다라는 미국에서 듭보잡인 한국 드라마의 존재조자 모를텐데
미국인이 탐나는 도다라는 한국 드라마를 알까
과연 미국인이 And I'll Form the Head! 이 단어를 보고 탐나는 두다 라고 생각할까
블코가 내세운 번역 원칙을 지키지 않은것 같은데
그리고 내가 머리다 대신 탐나는 두다 라고 볼트론 대사 바꿔야겠네

개인적으로 "걍 제가 보기엔 별로에요" 맞음 진실을 놓치니까
블코가 번역 안하고 개그를 쳤을때 처음에 봤을때 피식 하지만 이거 원문 진짜 뜻이 뭐야? 라는 생각이 드는데
ㅇㅇ (2010-07-21 22:29:58 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
>>wrcsh

뭔 밑에 자막을 넣어 한국말로 떠드는거? 난 npc 음성대사 가지고 뭐라고 한적 없는데
러쉬온다벽올려라 (2010-07-21 22:36:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ㅇㅇ//

그렇게 잘 알면 그냥 영문판 해 뭐하러 한글판 하냐?

And I'll Form the Head!가 볼트론 대사라고 알아들을 거면 영문판 하라구;

나도 와우랑 스타2 다 모조리 영문판 한다. 난 영어 하거든. 하지만 가끔 한국 성우들 연기가 듣고 싶어서 한글판도 하지. 무슨 전세계 게임을 한글판으로 바꾸는 것도 아닌데 그렇게 원문 중요시하면 원문으로 해. 다른 사람들 귀찮게 하지 말고.
grrrr (2010-07-21 23:09:35 KST) - 115.21.xxx.198
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
/neoperfect 외국인이랑 대화 원하시면 영문판 받아서... 하시면 되는거 아닌가? 왜 본인이 짱께나 서양애들이랑 겜쳇 잘 안통한다는 이유만으로... 완역의 소중함을 까려는건지... 그냥 답답하면 님은 영문판 받으세요. 다른 사람들도 쳇 못할까봐 그게 그렇게 걱정되시는거? 그게 불편한 사람들은.. 영문판 알아서 받겠죠. 전..걍 완역된 게임으로 한국유저들과 즐길렵니다. 또 영문명이 궁금하다 싶으면.. 영문판으로 잠시 즐길 수도 있고요. 오히려 선택의 폭이 더 넓어진거 아닌가요?
ㅇㅇ (2010-07-21 23:24:14 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
>> 러쉬온다벽올려라

I'm on a Boat 를 빵꾸똥꾸라고 해도
마린을 마약중독자 라고 해도
파이어벳을 방화범 이라고 해도
우왕 블코 센스 최고임 good 퍼펙트 역시 블코야
라고 찬양할듯
우린 블코를 100% 믿습니다 하는 광신자임?
따지지도 못함? 뭐라고 번역하든 그냥 가만히 있어야됨?
그런데 영어 모름 적어도 원문이랑 번역한거랑 다르다는건 암
번역 보다 개그를 원하는 사람이 많은듯 개그콘서트나 웃찾사 보셈
적어도 내가 쓴글은 전투순양함을 배틀쿠루저로 해달라는 위에 있는 의견 보다 훨신 나은듯(고유명사가 아닌것을 고유명사 처럼 해달라고 하는)
neoperfect (2010-07-22 00:30:29 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
여기 있는넘들은 전부 난독증이냐 ㅡ.ㅡ;

한국뿐만아니고 전세계 유닉명 통일이라고 몇번은 말해도 ㅡ_ㅡ; 계속 똑같은 드립이나 쳐하고...

븅신도 아니고 짱개섭하고 한국섭하고 통합이어도 짱개가 거의 없을거란 드립은 뭔 개드립인지...
스타 1때랑 지금이랑 같냐? 스타1때 중국 인터넷 상황은 알긴 아냐 ㅡ.ㅡ?

10년전 짱깨하고 지금 짱깨하고 비교을 쳐하니 ㅡㅡ;

그리고 영문받아서 하면 된다고 계속 헛소리을 쳐하지 않나 ㅡㅡ;
영문으로 받아서 하면 짱깨나 한국사람이 영문으로 대답한다고 ? ㅡ_ㅡ;;;

정말 애플빠하고 블리자드빠는 답이 없다가 정답이나 보다 ㅡㅡ;

아마 블리자드에서 정말 캐리건->철수 짐->영희 라고 완역해도 최고라고 할넘들이다. ㅡ.ㅡ;
neoperfect (2010-07-22 00:52:21 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//Tedium
답이 없는건 당신이지...
80% 한국인이... 해병을 마린으로 한다고 불편해 한다고 ㅡ_ㅡ?

똑같은 드립 몇번을 쳐하는건지 이해가 안된다...
당신의 말하는 80%의 완역 찬성자는 "마린"이 "해병"이 아니라 "공익"이라고 해도 상관안한다 알겠냐?
뭔소리냐면 "마린"이라고 해도 상관안한다는 소리다...

어짜피 그럴거 음역으로 마린으로 해달라는게 뭐가 단점이 된다는건지 이해가 안될뿐이다...

80%가 해병을 마린으로 한다고 불편해 한다고 한다는 자체가 골잡는다...

각국가 각언어 완역에서 장점보다 단점이 있다는건 전혀 이해을 못한다는게 답답할뿐이다...

완역자들아 다시 말하냐? 내가 "Move"을 "무브"라고 해달라고 하는줄 아냐 ?

그런줄 알면 이야기 자체가 안통하는거다...

대체할걸 말하라니까 하는소리가 코드화 뿐이 말고
나머지는 그냥 "나 안불편해" 뿐이 더 있냐 ㅡ.ㅡ?

논리적인 글따위는 없고 그냥 나랑 의견이 다르면 븅신 취급하니... 무슨 이야기가 필요하냐...
여기서 접을련다...
neoperfect (2010-07-22 00:58:30 KST) - 125.142.xxx.66
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
나랑 의견이 다르면 그거에 대한 논리적인 이유을 써야지..
"내 생각은 그건 아니다.. 그럼으로 당신글은 뻘글이다..." 로 끝나니...

웃긴넘들 나랑 다른 의견에 답글을 일일히 다 해줘도 ...
내 주장에는

"내 생각은 그건 아니다.. 그럼으로 당신글은 뻘글이다..." ㅋㅋㅋ
Wisp.M (2010-07-22 06:28:28 KST) - 118.36.xxx.186
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
여기서 내가 할 수 있는건 단 하나..

Do not feed this fXXXing animal
(2010-07-22 10:13:48 KST) - 121.169.xxx.184
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
//neoperfect
전 완역 찬성하지만 마린을 공익이라고 번역했으면 쓰레기 같은 번역이라고 욕했을겁니다
쭉 읽어봤는데 다른 댓글 보고도 저렇게 생각하는게 이해가 안가네요
최소한 다른분들이 말한걸 이해하려고 노력이라도 해보세요 자기 주장만 하는건 본인같네요
해병이란 단어가 단지 한국어이기 때문에 쓴게 아니라
marine과 같은 뜻을 가지는 한국어이고 블리자드의 의도가
"영어를 모국어로 사용하는 사람이 받는 느낌을
우리말을 사용하는 사람이 최대한 가깝게 느낄 수 있도록
스타크래프트를 충실히 옮기는 것"이기 때문에 그렇게 번역한거죠
완역 찬성하는 사람들중에 그런 말도 안되는 번역에 상관없다 할사람은 한명도 없을겁니다
이런 블리자드의 의도가
멀티로 팀플레이할 때 같은팀에
외국인이 있는경우(싱글플레이와 일반적인 멀티플레이를 제외한 특수한 상황)
약간의 의사소통이 가능하도록 하는 것 보다 훨씬 가치있다고 생각하기 때문에
전 찬성하는데 단지 저 한가지 상황 때문에
블리자드의 그런 현지화가 다 쓸데없는짓이라고 생각한다면 더 말할 필요도 없겠네요
아이콘 머루야 (2010-07-23 00:33:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
http://www.entertonement.com/clips/bdcygjggys--And-I'll-Form-the-HeadVoltron-Defender-of-the-Universe-Neil-Ross-Keith-Akira-Kogane-

이걸보시면 뭘 패러디한건지 아실거임. 음성 들어보시면 대사가 나옵니다.
아이콘 머루야 (2010-07-23 00:35:22 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데, 단순히 "And I'll Form the Head!" 요놈만 들으면, 볼트론 대사인거 아는사람 있나염? 설명해주기전에?
아이콘 머루야 (2010-07-23 00:37:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
현지에 맞게 "탐나는 두다" 라고 하게 되면, 패러디가 들어간 위업 업적이라고 인식하게 됩니다.

And I'll Form the Head! 이말만 듣는다면, 탈것 획득한 위업이름이 내가 머리가 될거다. ? 이게 뭔소리여

대체 뭘 패러디 했는지 감도 안오는구만.
ㅇㅇ (2010-07-23 07:17:15 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
http://www.wowhead.com/achievement=4626
wowhead는 유명한 db사이트 인데 원문이야 어려움 없이 찾을 수 있음
그런데 아무도 정리 안해줌 단순히 드라마 이름가지고 패러디 한것만 알지
자세히 알려고 하지 않음
블코는 한국드라마 이름을 패러디해 And I'll Form the Head! 위업 자체가
패러디 라는것만 전달했나보네 만약 그리고 내가 머리다 라고 번역했어도
처음에 이상하게 생각할지 몰라도 능력자가 wowhead 댓글 보고 뭘 패러디 했는지 정리해줄지도 모름
ㅇㅇ (2010-07-23 07:30:39 KST) - 175.112.xxx.206
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
wow가 만약 한국 게임이였으면 뭐라고 하든 뭘 패러디 하던 상관없는데
미국게임이니까 미국문화, 무엇을 패러디 했는지 알수록 흥미롭고 재밌을텐데 아쉽다는
AL (2010-07-31 15:53:31 KST) - 119.149.xxx.74
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
네오 뭔지 하는 사람 참 웃기네요.

블리자드 정책이 싫으면 스타2 안하던가
아님 블리자드를 사서 다시 영문판으로 만들라고 하던가
그것도 싫으면 북미판 사면 될 것이지

그래서 어쩌라는거지?
자기 말만 무조건 옳다고 우기는 것도 더이상 보기 싫네요.
그슨대 (2010-07-31 16:20:57 KST) - 218.37.xxx.71
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
로컬라이징이라는 의미를 모르는구만
미국 게임이니까 미국문화 미국패러디를 유지해서 흥미롭게 하는게 현지화임?
그냥 번역 X같다는거는 현지화 자체를 거부한다는 말이잖아
왜 빙빙 돌려말해 난 영어 쓰는게 좋고 원문 그대로의 느낌을 얻고 싶으면 영문판하면되지
현지화된거의 문제점이 아닌 현지화 자체를 까고 있으니 답없네
아이콘 게장 (2010-09-04 19:21:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
소 귀에 경 읽기란 게 이런거군요.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.