작성자 | 광기님 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2010-10-03 06:21:34 KST | 조회 | 1,001 |
제목 |
오늘의 한글화 공지
|
<ekcolnovkol>: just working out a few bugs with the new hero
<ekcolnovkol>: once that's done i'll send out copies of the map
결론 : 또 기다리래요. 새영웅을 추가했으니 관련된 버그가 있나본듯.
소티스의 한글 명제로는
"SOTIS : 제국 성역의 전운"
이 될 것 같습니다.
storm은 폭풍으로 해석하지 않고 의역했습니다.
맵설명 :
DOTA를 계승하는 이 지도는, 각종 영웅의 어빌리티와 용병을 활용해 진행되는 게임입니다.
강력한 두 세력은, 제국 성역의 숲에서 서로 대칭의 위치에 자리잡았습니다.
누가 이길까요?
아이템 한글화 명칭의 변경 :
많은 분들의 의견을 개진하여 보다 자연스러운 표현으로 아이템명을 변경하였습니다.
세속의 견갑 -> 관자 경갑 (원제 : Temporal Plating)
정신 유린자 -> 사이오닉 유린자 (원제 : PsionisRavager)
양자 창 -> 양자 타격기 (원제 : Quantum Spade)
신소재 법의 -> 신소재 강철 전투복 (원제 : Neosteel Vestaments)
초전자력포 -> 전자력 포 (원제 : Rail Cannon)
고대 번데기 -> 고대 고치 (원제 : Ancient Chrysails)
혼돈 분광기 -> 허상 투영기 (원제 : Chaos Prism) [완전 의역]
태고의 타락자 -> 태고의 배출기 (원제 : Primal Gutter) [거터의 한글명은 지금도 고민하고 있습니다]
레일캐논의 경우 부자연스럽다라고 많은 말씀을 주시는데,
레일 건의 경우 코일 건과 같은 전자력 포의 일종이므로, 전자력 포로 번역하고자 합니다.
이것만 원문으로 두면, 너무 부조화스러운 듯 하여 아무리 머릴 굴려도 어쩔 수 없네요.
거터의 한글명은 정말 미칠것 같습니다. 그냥 이름 하나 같다 붙이는것이 낫겠어요.
역습의 슈라켄이라든지.. 아이고..
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.