영웅들의 이름 번역물입니다.
//2차수정 - 에레쿨.사토시스를 에레쿨.사르토니스로 변경하였습니다.
//1차수정 - 맹화.맨드레이크 에서 지옥불.맨드레이크로 바꿔봄. 만약 더 좋은 의견 있으시면 댓글주세요.
이전글에서 제가 그냥 음역을 할지, 아니면 뜻이 있을 경우 바꿀지 투표하엿지만, 제 생각에는 음역 말고도 바꿔야되는건 바꿔야 한다고 생각합니다. 왜냐하면 Lord.Zyrkhan의 경우 Lord는 이름이 아닌 칭호이기 때문이죠. 이런 칭호들은 번역해야 한다고 생각하기 때문에 그렇게 하엿습니다.
현재 공개된 영웅 14명만 번역하엿습니다.
Entaro.Tassadar -> 엔타로.테사다
엔타로는 프로토스 언어이기 때문에 굳이 번역해야 할 필요성을 못느낌.
Erekul.Sartonis -> 에레쿨.사르토니스
이름 그대로
Gabriel.Tosh -> 가브리엘.토시
이름 그대로
Geminus.Boros -> 제미너스.보로스
이름 그대로
Infernal.Mandrake -> 지옥불.맨드레이크
Infernal에 대한 좋은 의견 부탁드립니다. (현재 의견: 맹화, 지옥불, 염화, 업화, 나락의불, 나락)
Lord.Zyrkhan -> 군주.지르칸
Lord를 군주로 바꾸엇음. 실제 게임 (스타1 Trinid Pirate) 에서 성같은걸 가지고 있지는 않고 (만약 그랫다면 경 이라고 해야햇지만) 자신의 용병 무리를 이끌고 다니니 군주 라는말이 더 적절하게 들렷음.
Micro.Gravitus -> 마이크로.그래비투스
이름 그대로. 마이크로를 건드리면 이상해질까봐 건드리지 않았음.
Prelate.Zeratul -> 정무관.제라툴
Prelate를 정무관으로 번역.
Shadow.Geminus -> 새도우.제미너스
Shadow를 그림자로 번역할수 있지만 이 Shadow는 칭호가 아닌 이름이니 바꾸지 않았음.
Tiberius.Rancor -> 티베리우스.랭커
이름 그대로. 랭커라 자주 불리기 때문에 랭커를 그대로 넣엇음.
Toximancer.Vespus -> 맹독술사.베스푸스
맹독 (Toxi-) 와 ...술사(-mancer) 섞어 만들어냄 그러나 홍어라는 이미지로 많이 알려져 있어서 이름이 잘 맞지 않을까하는 우려.
Roulette.Jackson -> 룰렛.잭슨
이름 그대로. 룰렛은 한글로도 룰렛이니 같게 함.
Rory.Swann -> 로리.스완
Sarah.Kerrigan -> 사라.케리건