playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 509 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 무지개호빵
작성일 2011-03-31 02:33:54 KST 조회 473
제목
AeMin님! 꼭 읽어줘용

한번에 글을 두세개씩 질러대서 정말 죄송합니다. 제가 게시판에 글을 쓸 수 있는 시간대가 정해져있기때문에 ㅠ


오늘 번역본을 읽으면서 문득 깨달은 것이


번역과정에서 '~들'을 너무 자주 사용하시는 것이 아닌가 하는 생각이 들었습니다. 대단히 자주 사용하셨다기 보다 그냥 몇몇 표현에서 가끔 눈에 띱니다.


예를들면,

"보로스가 무아지경에 빠져 잠재력을 폭발시키면서 대상과 그 주위의 모든 적에게 강력한 일격들을 가합니다. "

이거 섬광칼날 번역인데 ~일격'들'을 가합니다. 라고 되어있습니다.


제가 알고있는게 맞다면 우리말 표현으로는 


"모든 적에게 강력한 일격을 가합니다."


가 더 자연스러운 표현입니다. 이게 영문번역이 많이 이루어지면서 문법적으로 복수형을 지나치게 의식해서 '들'을 습관적으로 붙이게 되는 경우가 비일비재하다고 어디서 들었거든요. 사실, 어디서 들었다기보다 번역투 표현을 줄이자는 주장을 하는 사람들의 논지 중에서 본 적이 있습니다.


대학생들은 연필들을 사용해서 그림들을 그렸다. 라고 쓰는것보다 대학생은 연필을 사용해서 그림을 그렸다. 라는게 우리말에선 더 자연스럽게 느껴지는 것과 같은 이치입니다. 영어로는 다르게 쓰일지라도요.



맞춤법에 이런 번역투 표현마저 신경을 쓴다는건;; 사실 전문 번역가에게나 해당되는 이야기긴 하겠지만 그래도 저희가 찾아낼 수 있는 부분이 있다면 시간과 여유가 허락하는 한 고쳐보는 것도 나쁘지 않다고 생각됩니다.


.. 제가 이렇게 쓰긴 썼지만 사실 맞춤법이나 이런건 전체적인 표현이 다 다듬어지고 맨 마지막에 마무리작업으로 하면 될테니까요, 혹여나 신경이 쓰이실까봐서... 일단 번역은 지금 페이스대로 쭉 하시고 마무리를 다같이 하면서 이런 부분을 손 볼 수 있으면 좋겠다고 생각해봅니다.



지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
AeMin (2011-03-31 04:15:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
밤에 일어나보니까 글이...;;;
다른건 잘 모르겟습니다. 한전 확인해 보고 수정해야 할것 같네요.
그런데 섬광칼날은 여러번 공격하는 것이니 복수형을 써야 된다고 생각되네요 ㅎㅎ;

그런데 복수형을 너무 많이 쓰나...
김간디 (2011-03-31 10:09:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
간단하게 최대한 간단하게 해주세요.
리뷰 하는데 시간이 많이 걸립니다 ㅜㅜ
제삿날 (2011-03-31 11:02:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일격자체가 한번친다는 의미라서 그런지 들이랑 좀 안맞는것같기도 하네요
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.