작성자 | 무지개호빵 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-03-31 02:33:54 KST | 조회 | 473 |
제목 |
AeMin님! 꼭 읽어줘용
|
한번에 글을 두세개씩 질러대서 정말 죄송합니다. 제가 게시판에 글을 쓸 수 있는 시간대가 정해져있기때문에 ㅠ
오늘 번역본을 읽으면서 문득 깨달은 것이
번역과정에서 '~들'을 너무 자주 사용하시는 것이 아닌가 하는 생각이 들었습니다. 대단히 자주 사용하셨다기 보다 그냥 몇몇 표현에서 가끔 눈에 띱니다.
예를들면,
"보로스가 무아지경에 빠져 잠재력을 폭발시키면서 대상과 그 주위의 모든 적에게 강력한 일격들을 가합니다. "
이거 섬광칼날 번역인데 ~일격'들'을 가합니다. 라고 되어있습니다.
제가 알고있는게 맞다면 우리말 표현으로는
"모든 적에게 강력한 일격을 가합니다."
가 더 자연스러운 표현입니다. 이게 영문번역이 많이 이루어지면서 문법적으로 복수형을 지나치게 의식해서 '들'을 습관적으로 붙이게 되는 경우가 비일비재하다고 어디서 들었거든요. 사실, 어디서 들었다기보다 번역투 표현을 줄이자는 주장을 하는 사람들의 논지 중에서 본 적이 있습니다.
대학생들은 연필들을 사용해서 그림들을 그렸다. 라고 쓰는것보다 대학생은 연필을 사용해서 그림을 그렸다. 라는게 우리말에선 더 자연스럽게 느껴지는 것과 같은 이치입니다. 영어로는 다르게 쓰일지라도요.
맞춤법에 이런 번역투 표현마저 신경을 쓴다는건;; 사실 전문 번역가에게나 해당되는 이야기긴 하겠지만 그래도 저희가 찾아낼 수 있는 부분이 있다면 시간과 여유가 허락하는 한 고쳐보는 것도 나쁘지 않다고 생각됩니다.
.. 제가 이렇게 쓰긴 썼지만 사실 맞춤법이나 이런건 전체적인 표현이 다 다듬어지고 맨 마지막에 마무리작업으로 하면 될테니까요, 혹여나 신경이 쓰이실까봐서... 일단 번역은 지금 페이스대로 쭉 하시고 마무리를 다같이 하면서 이런 부분을 손 볼 수 있으면 좋겠다고 생각해봅니다.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.