playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 256 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 송진호
작성일 2011-06-15 14:55:02 KST 조회 2,140
제목
맹독충(베인링)과 파멸충(디파일러)의 번역에 대해서.

제가 사디스트님의 번역을 읽다 보니까 생각난 것인데요.

맹독충 - 베인링과 파멸충 - 디파일러의 이름 번역이 약간 잘못된 듯한 느낌입니다.

 

먼저 맹독충 - 베인링은 저글링에서 변태되어 스스로 자폭해 적들을 공격하는 유닛인데, 베인(bane)에는 파멸이라는 의미도 있습니다. 그런 의미에서였다면 맹독충보다는 파멸충 - 자폭충 - 폭파충 - 파괴충이 낫지 않았을까하고 생각합니다.

 

또 파멸충 - 디파일러에서 defile은 오염시키다, 모욕하다라는 뜻이 있는데, 요것은 또 오염충, 모독충(요건 좀 확실히 그렇죠?) 등으로 번역해야되지 않을까 생각합니다.

 

여러분들의 생각은 어떠신가요?

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 뉴비두기[애벌레] (2011-06-15 15:08:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
꼭 의미대로만 번역해야 하는건 아니니깐요

그리고 뭐 그렇게 나쁘지도 않고
취미생활 (2011-06-15 16:02:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
꼭 의미대로 번역할 필요는 없죠.
불곰이랑 화염차도 그대로 번역한게 아니고 이름을 아에 새로 지은거니까요.
아이콘 Mars.overtake (2011-06-15 17:10:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역팀이 그러겠다고 했는데 뭘 어쩌겠습니까. 전문적인 서적이면 몰라도 드라마나 게임같은 소일거리는 소재를 더 흥미롭게 만드는 의역도 좋은 번역의 일부입니다.
두번째저글링 (2011-06-15 17:47:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
화염차는 무법자 쪽이 더 끌렸는데 ㅠㅠ
크게 나쁘다고 생각하진 않아요 유닛특성을 잘 살린 이름이라고 생각함
엔타로페닉스 (2011-06-15 18:01:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
marauder.약탈자 를 불곰이라는 멋진 이름으로 바꿔놓은 블리자드의 번역실력임 ㅋㅋ
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.