작성자 | Divinus | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-11-02 11:57:02 KST | 조회 | 2,165 |
제목 |
아칸의 "집정관" 번역에 대한 불만.
|
개인적으로 스타크래프트2의 번역은 만족하고 있습니다.
특히, 세세하고 소소한 것까지 현지화 번역하여서 굉장히 마음에 듭니다.
그러나 개인적으로 마음에 안 드는게 하나 있는데 아칸을 "집정관"이라 번역한 것입니다.
아칸(Archon)은 사전적인 의미로 보면, 집정관이나 지배자를 뜻 하지만,
스타크래프트 내에서 보이는 모습은 집무실에서 박혀서 일하는 모습이 아니라,
직접 전장에서 나와 적을 지지고 볶아주는 역할 을 합니다.
사실 이 아칸이라는 단어는 영지주의라고도 불리는 그노시스에 쓰인 아칸에 가깝다는 것이 제 생각입니다.
그노시스의 학파에 따라 조금씩 다르기도 하겠지만,
이 아칸이라는 것은 그리스어에서 그대로 가져온 것이긴 하지만, 칭하는 것이 틀립니다.
이 그노시스에 아칸이라는 것은, 불완전한 신(혹은 가짜 신)의 부하들로써 인간이 진정한 신에게
다가가지 못하도록 방해하는 존재들입니다.
그러니까 아칸은 일종의 하급신, 혹은 천사라고 볼 수 있습니다.
제가 볼 때 스타크래프트의 '아칸'은 불타오르는 외관과 그 강력한 사이오닉 능력은 프로토스 입장에서 보아도 경이로운 존재 일 것입니다.
물론, 스타크래프트 내의 '아칸'이 하급신이나 천사의 역할을 맡고 있는 것은 아니지만, 역할을 보았을 때,
"집정관"이라는 번역은 조금 에러가 아닌가 합니다.
세계관에 입각해서 본다면, 그냥 히드라리스크나 울트라리스크 처럼 고유명사 그대로 "아칸"이면 충분하지 않았을까 합니다.
P.S. 물론 완벽한 번역은 없을 수 없다는 점과 이런 고유명사에 가까운 것은 특히 자연스러운 현지화가 힘들다는 점을 보면, 이해하지 못하는 건 아닙니다 ^^;;
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.