playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 256 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 아르콘
작성일 2011-11-05 01:10:45 KST 조회 1,245
제목
2755 글을 보고 작명에 대한 불만.

프로토스 유닛들의 이름은 속뜻과 색채(?)를 가진 것이 많습니다.


Zealot 광신적인 사람, 열심당원을 뜻합니다. 폭력과 무력을 선호한 애국자의 집단이죠. 사실 광전사라는 단어랑은 거리가 멉니다. Zealot이라는 단어의 뜻과 단어가 가진 역사가 게임의 세계관에 부합되는 이름입니다. 종교적 색채, 강렬한 어감, 애국자의 집단이면서 동시에 폭력적인 집단이었다는 점에서요. 광전사는 단지 전사의 이미지를 보여줄 뿐이죠.


High/Dark templar 템플러 기사단을 모르는 사람은 없겠죠? 성기사적인 이미지를 가지고 역시나 단어가 종교적 색채를 가집니다. 기사라고 번역함으로써 종교적 색채는 사라졌습니다.


Archon. 그리스의 '행정'을 담당하는 고위 관리입니다. 로마의 행정과 군사를 담당한 consul과는 다릅니다. archon이라는 단어는 행정 담당의 공직자보다는 2577의 글쓴이 분(Divinus님)이 쓰신 영지주의의 하위신이라는 그 이미지에 더 부합됩니다. 


옛날에 배틀넷에서 archon의 번역에 대해서 토론이 있었던 적이 있었죠.(병림픽이라고도 하던... 그 중 한명이 저였어요. 아르콘으로 두던가 아니면 화신으로 의역하자고 했었죠.)

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
Divinus (2011-11-05 01:28:43 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
사실 프로토스는 번역을 따지면 끝이 없는지라... 전 아콘 말고는 그럭저럭 만족 하고 있습니다. 사실 비영어권인데다, 역사적으로 기독교와 로마 영향을 받지 않았던 저희나라 어휘상 사실 어쩔수 없는 감도 있습니다
그래도 굳이 따지자면, 불만이 있는 것은 사실이긴 하죠. 아콘이 집정관으로 번역 된 탓인지, Executor는 집정관이 아니라 집행관이라는 좀 이상한 명칭이 되어버렸죠.
그리고 Conclave와 Hierarchy 는 비기독교 국가인 저희에게는 번역하기에 난감한 언어이죠. 둘다 가톨릭적인 느낌이 담겨 있는데, 저희나라는 이것을 표현할 마땅할 번역이 없느니 말이죠.
Conclave는 대의회라기 보단, 성의회(聖議會)라고 하는게 좋지 않았을까 합니다만, 원래 없는 단어를 만들어내는 건 아무래도 좀 그렇긴하죠.
하이어라키는 일부러 그대로 둔것 같은데 conclave보다 더 난감한 단어긴 합니다. 가톨릭적인 느낌인데 현재 프로토스의 하이어리키를 보면 conclave에 비해 광신성이 떨어지교 말이죠
아이콘 아르콘 (2011-11-05 01:37:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
네. 말씀하신 대로 어쩔 수 없는 일입니다. 그래서 안타까운 일이기도 하죠.

프로토스의 세력이나 단체, 유닛들을 한글로 완벽히 현지화하는 건 불가능에 가까운 것도 아닌, '불가능하다'라고 봐야 하니까요.
아이콘 에라모르겠다 (2011-11-05 03:08:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
광전사는 제대로 번역된거 같아요

광전사(光戰死)
아이콘 DieKatze (2011-11-05 07:39:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
divinus// 저희나라->우리나라 (...)

옛날부터 많이 꾸중들었던 부분이라 무심코 적어봅니다. ㅎㅎ;
아이콘 DieKatze (2011-11-05 07:42:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
하이어라키는 좀 황당한 번역이라고 생각해요.... 영어권에서 자란 제 입장에선, 거의 이 뭥미 수준 이랄까, 차라리 conclave는 카톨릭의 그거구나 라고 연상이라도 가는데, 그게 어째서 대의회가 됬는지는 (도대체 번역이 일관성이 없다는 느낌이랄까....)
NoWHere (2011-11-05 12:00:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
근데 그런식으로 번역해 나가자면 불곰의 경우 본디 Marauder 약탈자, 습격자라는 뜻이고 화염차도 Hellion 무법자라는 번역이 맞습니다, 단지 그 분위기에 맞게 해석을 한것이지 그런걸 따지고 들려고 번역한게 아니라는 겁니다;
Divinus (2011-11-05 12:14:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ그렇긴 한데, 프로토스는 테란과 달리 번역이 달라짐에 따라 느낌이 좀 틀립니다. Marauder, Hellion은 원 뜻에 비해, 유닛의 외관 혹은 기능을 중시해서 의역을 한 것 입니다.
문제는, 질럿을 보면 광전사라고 번역하면, 기능적인면에서는 맞을지 몰라도, 한국인이 봤을 때 주는 느낌이 틀리다는 거죠. '광전사'라 하면 북유럽 신화의 '베르세르크'라는 전사라는 느낌이 들지, 가톨릭의 열광적인 광신도라는 느낌은 들지 않거든요.
사실, 질럿의 설명을 보면 광전사도 맞고, 어쩔 수 없는면이기도 합니다만, 프로토스를 좋아하는 사람은 조금 아쉬운면이죠. 그렇다고 현지화를 부정할 수 도 없고...
Divinus (2011-11-05 12:18:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그러고보니 프로토스 이놈들은 '칼라'를 보면 분위기는 불교인데, 용어는 죄다 기독교 관련 ㅡㅅㅡ
하긴 서양에서 만든거니 어쩔 수 없지만요...
아이콘 Qios (2011-11-05 12:36:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역이 안좋다는 말은 많은데 정작 대안나오는건 한번도 못봄
아이콘 DieKatze (2011-11-05 13:00:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ그것도 그렇죠 ㅎㅎ 문화권이 아예 달라서 어쩔 수 없는 문제이기도 하고, 일단 발견하면 세기의 발견수준이라....
아이콘 Seraphi (2011-11-05 14:19:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
컨클레이브를 대의회로 번역한 것은 종교적인 색채를 떠나 기능적인 면을 보고 번역한 것이 아닌가 합니다. 다른 기능은 차치하고, 어쨋든 하나의 최고 의사결정기구였으니..
개인적으로 기본 유닛인 광전사와 해병은 그대로 질럿과 마린으로 놔뒀었으면 좋았을거라 생각하네요.
아이콘 Seraphi (2011-11-05 14:25:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
방금 생각한건데 아콘이 두 고위기사의 육체를 불살라 분노의 화신 그 자체가 되는 것이니 한글명을 '화신'이라고 했으면 어땠을까 합니다.
아이콘 SpectreOps (2011-11-13 15:02:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
불곰은 유저 투표로 이름 얻은거 아닌가요?
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.