작성자 | Mars.overtake | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-05-12 23:23:43 KST | 조회 | 883 |
제목 |
(스압)최고의폭탄투하님께
|
천벌을 부르는 죽지 못한 자들의 군대 (...너무 길지만 여튼 '언데드 스콜지')
*고유명사는 일단 최대한 자의적으로 번역하거나 생략 해놓겠습니다. 덧글로 아이디어도 받구요.
*영문은 대부분 귀찮아서 쓰지 않았습니다 -_-;;
-유닛-
1. 애콜라이트 - 조수/시종/조력자 (의미상 '시종'이 가장 어울리는듯 합니다.)
2. 쉐이드 - 그늘/가리개/음영 (스2식 번역을 빌리자면 '무영자', 혹은 '그림자')
3. 구울 - 시체를 파먹는 악귀를 뜻하는 걸로 알고 있습니다. 한문식 표현으로 굳이 바꾸면 '섬육귀(撏肉鬼)'로 할수는 있겠지만 역시 너무 부자연스러운 느낌이 -_-...
4. 크립트 핀드 - 직역하면 '납골당 마귀'. 거미 느낌을 살리려면 다른 표현을 찾아야 하는데...-_-
이 더러운 날짐승은 어떻게 해야할지 감이 안오므로 패스...
6. 미트 웨건 - '고기 마차' /'시체 마차' 뭐 이거야 직역해놔도 크게 이질감이 없으니...
7. 어보미네이션 - 다들 아시다시피 '혐오스러운 것'을 뜻하는 명사입니다. WOW에서는 '누더기 골렘'으로 번역되어 있는 것으로 알고 있습니다.
9. 옵시디언 스태츄/디스트로이어 - 직역하면 '흑요석 상'입니다. 디스트로이어는 간단하게 '파괴자'로 번역하면 끝.
10. 프로스트 웜 - '서리용'으로 번역되있죠 아마? 와우를 안한지 하도 오래되서 잘 모르겠네요.
11. 네크로맨서 - '강신술사/사령술사'로 번역하는게 맞을거 같은데 네이버 검색에는 강신술사는 또 다른 이름이 있네요 -_-; 무당...점쟁이...는 너무 하지 않습니까;
12. 밴시 - 가족의 죽음을 노래(를 가장한 36단고음) 로 알려준다고 하는 여자 (무려)요정입니다. 역시 번역하기 난감한 고유명사...
13. 스켈레톤 워리어/스켈레톤 메이지 - '해골전사' '해골법사(혹은 해골마법사,해골술사)'
14. 데스 나이트 - 남작 리븐데어... '죽음의 기사'/'사령기사'
15. 리치 - 과일/가수이름고어로 '시체'랍니다. 데나 없으면 시체 맞긴 한데 뭔가 간지나는 이름으로 번역할수 없을까요? 요놈을 '강신술사'로 하면 되려나? 쩝...
16. 드레드 로드 - 백작...뭐였더라... 끔찍하다 + 귀족(경) 으로 만들어진 네이밍. 음...'참혹함의 지배자'? 이상하네요; 그냥 박쥐새...x로 부르고 싶...
17. 크립트 로드 - '납골당 귀족' 어딜봐도 귀족으로는 안보이지만 직역하면 저렇습니다. 역시 의역이 필요하겠군요.
-업그레이드/스킬-
1. 카니발라이즈 - '식인화'
2. 버로우 - '땅굴'
3. 구울 프렌지 - '섬육귀(의) 광란화'
4. 스톤 폼 - '석화/석상화'
5. 웹 - '거미줄'
6. 디지즈 클라우드 - '역병/질병의 구름'
7. 크리쳐 어택/껍질 - 사실 껍질이 아니라 껍데기가 맞을텐데 -_-...여튼 '괴수의 공격력(공격력이 어색하니 갈퀴나 발톱으로 바꿔도 될듯 합니다.)'/'괴수의 각피' 로 밀어봅니다.
8. 언홀리 스트랭스/아머 - '불신성한 힘/불신성한 갑주'
9. 프리징 브레스 - '얼어붙는 숨결'
10. 레이즈 데드 - '죽은자 일으키기/사자기립(? 앜ㅋㅋㅋㅋㅋ)'
11. 언홀리 프렌지 - '불신성한 광란화'
12. 크리플 - '불구화'
13. 커스 - '저주'
14. 안티 매직쉘 - '대마법보호막'(나름 의역 -_-;)
15. 포제션 - '빙의' (단어 뜻에 굳이 맞추자면 소유/차지 등이 있는데...요걸 '강탈'로 바꾸면 이상하려나요?)
16. 에센스 오브 블라이트/스피릿 터치 - 블라이트의 뜻(망치다/병충해/그림자를 드리우다.)이 있긴 하지만 여기선 언데드 건물의 영향으로 썩어들어간 땅을 뜻하니까...) '폐지의 정수'/'혼령의 손길'
17. 디바우어 매직 - '마력탄식'(마력을 꿀꺽 삼키다라는 뜻이긴 한데 '마력탐식'이라고 해도 뜻은 통하겠네요.
탄식은 또 한숨이 생각나니까 이 쪽이 더 나을지도?)
18. 전멸의 오브 - '전멸의 보주'(오브orb는 구체,구슬이나깐...보주로 간지나게 해석을 해봤습니다.)
19. 데스 코일 - '죽음(사령)의 나선'/'죽음(사령)의 소용돌이'(소용돌이를 한문으로 바꾸면 선/환 등이 되는데 이렇게 붙이면 사령선환/사령환...데나느님을 나루토로 만들수는 없지 말입니다.)
20. 데스팩트 - '죽음의 계약'
21. 언홀리 오오라 - '불신성한 영기'
22. 애니메이트 데드 - '산송장 일으키기'(한자어로 하려니까 조금 애매하네요. 망자생환으로 하려고 했는데 생이 단순히 움직인다는 뜻보다 살아난다의 의미를 가지게 되면 리저렉션이랑 혼동이 올수도...하긴 리저렉션은 그냥 부활로 땡처리해도 되겠네요.)
23. 프로스트 노바 - '냉기 (대)폭발'
24. 프로스트 아머 - '냉기의 갑주'
25. 다크 리츄얼 - '어둠의 의식'
26. 데스 앤 디케이 - '죽음과 부패'
27. 캐리언 비틀 - '불결한 벌레떼'(캐리언은 '썩은 고기'를 뜻합니다. 그렇다고 썩은 고기에 득시글대는 벌레떼라고 하기엔 너무 길더라구요 -_-...)
28. 슬립 - '(비정상적)수면'('뒤틀린 수면'도 가능할거 같습니다.)
29. 뱀파이어릭(뱀피릭?) 오오라 - '흡혈귀의 영기'
30. 인페르노 - '지옥 문 개방'(원래 '지옥'/'불바다'라는 명사인데 악마를 불러낸다는 느낌을 좀 더 주기 위해서 살을 붙였습니다.)
31. 임페일 - '사지관통/솟아오르는 갈퀴'(임페일은 '찌르다'라는 의미의 동사로 알고 있습니다. 역시 간지를 위해서...)
32. 캐리언 비틀 - '송장벌레'
33. 로커스트 스웜 - 해석하기 애매합니다. '로커스트(locust)'는 메뚜기 라는 뜻이고 스웜(swarm)은 벌레떼라서 의미가...그냥 '메뚜기떼 소환'이라고 하면 너무 지x맞고...여기서 나오는 벌레떼는 살을 파먹는 벌레떼니까 '식충군집'이라고 한번 해볼까요?; 쩝;
-건물-
1. 네크로폴리스 - '죽은 자들의 도시/사자의 도시'(그리스 어로 이미 저 뜻이 있습니다.)
2. 홀 오브 더 데드 - '죽은 자들의 회관'(어째 업글 했는데 규모가 작아졌어 -;)
3. 블랙 시타델 - '검은성채/검은요새/암흑요새/암흑성채'(이제 좀 낫네요. 맘에 드는거 골라 잡으십쇼.)
4. 크립트 - '납골당'
5. 그레이브야드 - '공동묘지'(간지 ver : '불신성한 묘역')
6. 슬래터 하우스 - '도살장'(왜 자꾸 래퍼들이 생각나는지...)
7. 템플 오드 뎀드 - '저주 받은 자들의 사원'(damn! 당한 인간들의 종교 집단입니다.)
8. 새크리피셜 핏 - '산제물 구멍'('희생의 구덩이'가 더 알맞을 수도 있을거 같습니다.이게 원래 의미에 더 가깝기도 하고요.)
9. 알타 오브 다크니스 - '암흑의 제단'
10. 지거렛(지구라트) - '고대 (피라미드형) 신전'(역시 고유 명사라서 딱히 번역할 방법이...일반적으로 고대 피라미드형 사원을 지구라트라고 칭합니다. 하지만 저렇게 하면 뭔가 느낌이 안사니까 생략하는게 더 좋을수도 있습니다.)
11. 본야드 - '사룡의 무덤'(그레이브 야드와 마찬가지로 '묘지/폐차장'을 뜻하는 단어입니다. 게임내에서 의미가 통하게 하려면 저렇게 하는게 낫겠죠?)
언데드는 이렇게 대충 끝난거 같네요. 그런데 진짜 고유명사 번역은 어려워도 너무 어려운거 같습니다 -_-...
도움 되었으면 좋겠네요.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.