새로 계정 만들어서 보냈음. -_-
---
검은 날개 둥지의 아이템들 번역이 상당 부분 잘못되어서 지적합니다.
Circlet of the Mindflayer -> 정신의 관
flay = (껍질등을) 벗기다, 약탈하다, 빼앗다
이를 직역하면 Mindflayer는 정신을 약탈하는자, 정신을 빼앗는 자 정도이며 의역하면 정신파괴자 정도가 될 수 있음.
네파리안 1차에서는 네파리안이 공격 불가능한 형태로 나와 각종 암흑계열 마법을 쓰는 걸 볼 수 있으며, 네파리안의 외침이 들릴 때 캐릭터들 특성에 따라 각종 스킬이 써지는 것은 네파리안이 쓰는게 아니라 플레이어의 정신을 현혹하여 쓰게 만드는 것으로 네파리안의 주특기임. 고로 Mindflayer는 네파리안을 의미함.
따라서 정신의 관이라는 번역은 완전히 잘못된 번역이며 네파리안에 대해 전혀 이해가 없는 번역팀이 10초만에 ` 정신분열자? 정신파괴자? 애매하잖아? 그냥 정신으로 가자 ` 정도로 번역했다고 밖에 볼 수 없음. 안 그러면 어떻게 정신의 관이 나올 수가 없음 이러한 번역으로 인해 정신 9 짜리가 정신의 관이 되는 아이러니 발생
Cloak of the Brood Lord -> 혈군주의 망토
Blood Lord가 혈군주임. 이건 완전한 오역.
이거는 혈족 군주의 망토 정도로 번역되어야 정상
Greatsword of the Brotherhood -> 혈족의 검
이 검은 안두인 로써경이 사용하던 검이란 걸 A.L.이라는 이니셜로 추측할 수 있음
그런데 이 검에 왜 Brotherhood가 붙었는가? 라는 것을 생각해보면 안두인 로써경이 활약하던 때에 그는 Brotherhood of the Horse 라는 단체의 멤버였음.
여기에서 우리는 번역팀이 사용한 혈족이라는 단어가 과연 적합한가를 테스트하기 위해 대입을 해볼 수가 있는데 그렇게 되면 말의 혈족 이라는 괴상한 단체명 탄생.
이런거 다 차치하더라도 Brotherhood 라는 단어에는 혈족이라는 뜻은 어디에도 없음. 영영 사전을 참조하면
brotherhood[brhd] noun 1. an association of men formed for a particular purpose, especially a religious purpose. 2. friendliness, or a sense of companionship or unity, etc felt towards people one has something in common with. 3. the state of being a brother. See also FRATERNITY.
1번은 종교적인 목적으로 모인 단체라는 의미, 2번은 공통점을 가진 사람들끼리의 동지애, 우애를 의미, 3번은 형제를 의미
따라서 Brotherhood of the Horse는 말 타는 형제들, 혹은 말 타는 자의 결사단 정도로 번역이 된다는 이야기인데 이렇게 되면 당연히 형제의 대검 정도로 번역되야 정상
Chromatically Tempered Sword -> 오색 용검
기본적으로 Chromatic은 오색으로 번역하기로 결정된 상태로, 이 단어의 선택은 매우 적합한 선택이라고 판단함.
그러나 원 아이템 명에는 어디에도 용의 의미는 보이지 않는데
아이템명을 무조건 짧게 짓는 것에 치중하여 원 의미를 상실케하는 번역은 최대한 지양되어야 함.
따라서 오색으로 달구어진 검, 오색빛으로 달구어진 검 정도로 수정 요망
Chromatic Boots -> 오색용장화
이 아이템 역시 어디에도 용의 의미를 지닌 단어는 존재하지 않음.
물론 Chromatic이 오색용을 대표한다는 사실은 분명하지만 그걸 굳이 친절하게 설명해주지 않아도 검은 날개 둥지까지 온 하드 코어 플레이어들은 알아서 이해함.
따라서 오색빛 장화, 오색 장화로 변경 요망.
실제로 다른 Chromatic 아이템들은 전부 오색으로 번역되었기에 일관성 유지를 위해서도 필요한 조치임.
Pure Elementium Band -> 완전한 엘레멘티움 고리
Pure는 순수한, 순도가 높은 이라는 의미로 Pure Elementium 은 순도가 높은 엘레멘티움을 의미함.
이를 완전한 으로 번역을 하게 되는 경우 엘레멘티움이 완전하다는 것인지 반지가 완전하다는 것인지 오해가 생기게 되며, 그 점을 차지하더라도 완전한 엘레멘티움이란 무엇인가? 라는 의문이 생기게 됨
따라서 순수한 엘레멘티움 고리로 변경하는게 옳음.
Styleen's Impeding Scarab -> 방어의 스틸린 스카라베
이 아이템의 단어 구조를 보면 Styleen이 사람이라는 점은 100% 확실함.
하지만 이 번역을 보면 방어용의 ` 스탈린 스카라베 ` 가
고로 스탈린의 방어 스카라베 혹은 스탈린의 방어용 스카라베 정도가 되어야 함.
개인적으로 후자는 스카라베를 들고 방어한다는 뉘앙스가 풍겨 전자를 선호.
Circle of Applied Force - 넘치는 마력의 고리 (X), 집중된 힘의 고리 (O)
우선 이 번역의 문제는 Apply를 의역한 것이 넘치다 라는 것에 있음. 이 아이템에서 사용된 Apply는 전념하다, 몰두하다의 의미로 넘치다 는 의역으로 보기엔 원 의미를 지나치게 훼손.
또한 Force를 마력으로 번역한 것은 단순히 단어만 볼 때 별 오역은 아닌 것 같지만 힘, 민첩, 체력이 붙은 본 아이템의 성격에 상당히 어긋남.
고로 집중된 힘의 고리 정도로 번역하는 것이 옳음.
그리고 오역까진 아니지만 긍정적이지 못한 번역들
Gloves of Rapid Evolution -> 진화의 장갑
블리자드 코리아의 번역 방침 중 ` 원 의미를 최대한 전달한다 ` 라는 구절을 완전히 깨버린 번역.
Rapid Evolution와 Evolution은 엄연히 다른 개념임에도 똑같이 처리하는 것은 바람직하지 않음.
따라서 급격한 진화의 장갑으로 수정할 것을 요망.
Mantle of the Blackwing Cabal -> 검은날개 어깨보호대
역시 짧고 무난한 번역을 위해 위의 방침을 어긴 번역의 한 예.
Cabal은 음모나 결사 단체라는 의미를 의미를 지니고 있기에 가급적이면 그 의미를 포함하면서 번역하는 것이 바람직함.
따라서 검은날개단의 어깨보호대 정도로 번역되어야 함.
Band of Forced Concentration -> 집중의 고리
역시나 깔끔하게 떨어지는 것을 위해 원 의미를 상실케 한 번역. 하지만 원문 자체가 상당히 긴 편인데 굳이 이렇게 의미를 바꿔가면서 줄일 필요가 있는지?
강제된 집중의 고리 정도로 번역할 것을 요망.
Herald of Woe -> 고통의 인도자
Herald는 전령, 사자 정도의 의미를 지니고 있기에 인도자 라는 표현이 딱히 틀린 것은 아니나 이미 Deathbringer 등을 통해 인도자라는 단어를 한번 썼으므로 다른 단어를 선택하는 것이 바람직함.
또한 Woe는 고통 중에서도 보다 더 정신적인 의미를 지니고 있기 때문에 이를 반영할 수 있는 단어로 변경하는 것이 좋음.
따라서 고뇌의 전령, 비통의 사자 정도로 번역하는 게 바람직함.
Elementium Threaded Cloak - 엘레멘티움 망토
역시나 별 이유 없이 원 의미를 지운 번역의 대표적인 예.
Threaded라는 것은 ` 실로 수를 놓은 ` 이라는 의미를 가지고 있기에 위의 번역은 망토 자체가 엘레멘티움 재질이 되어 버리는 현상이 발생.
따라서 엘레멘티움으로 수 놓은 망토 정도로
이런 식으로 전체적으로 쓸데 없이 단어를 마구 줄이려고 하는 경향이 있음. 특별한 경우가 아니면 완역하는게 제일이니 앞으로는 가급적이면 완역 요청.
그리고 Emberweave Leggings -> 불매듭 다리보호구 의 경우는 이미 Cindercloth가 불매듭으로 번역된 상태이므로 잿불매듭 정도로 수정이 필요함.
그외에 로카미르 일 로마시스의 경우 부연 설명에 네파리우스의 손 이 레파리우스의 손으로 오타가 났음. 수정 요망.