playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 2939 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 강철의혼
작성일 2005-11-20 00:53:04 KST 조회 758
제목
가끔 가다 보면 블코의 한글화 정책이 꽤나 맘에 안들때가 있습니다.
뭐 오타 나오는 거야 저는 모르고 하니...(북미판 이름을 모르니까요. 근데 오타 문제도 무지 심각한 것 같더군요.)

음... 맨처음에 '서리늑대 부족' 을 보았을 때.

'Frostwolf Clan' 이 더 익숙하던 저에게는 약간은 생소한 느낌이 들더군요.

그런데 차차 익숙해 지면서 오히려 '서리늑대' 쪽이 괜찮아 보입니다. 뜻도 곧바로 전달 되고요.(하지만 프로스트랑 울프의 뜻을 모르는 사람이 있으려나 -_-a;;)

이런 식으로 뜻이 곧바로 전달되는 한글화. 대부분은 맘에 듭니다. 하지만. 가끔 가다가는 너무 직역만 해서 약간 어색한 것. 또는 의역이 어떤 구조로 의역되는 지 모를 4차원 저 너머의 의역도 가끔 보입니다.

뭐... 제가 북미판 아이템 이름은 잘 모르지만.

요번에 상급 세트 룩의 그래픽이 나왔죠. 거기에 영문 이름도 적혀 있네요. 요것만 봐도 약간은 이해가 되지 않는 번역이 보입니다.

일단은 첫번째로.

Netherwind.

네더윈드를 그대로 사전에서 찾아보면 없댑니다... 제 사전이 꼬리꼬리해서 그럴지도 모르겠지만 제 사전은 넣고 나면 가방이 꽉 차는 데다 종이는 얇아서 찢어질 것 같은... 그런 사전이에요. 뭐 영국에서 직접 발간한 무진장 큰 영어사전에만 있는 단어라면... 그건 블리저드의 단어 선택이 참 꼬리꼬리 하다라는 생각 밖에...

뭐 네더윈드라는 단어는 영어에 없다고 치고.

그럼 떼어네서 네더+윈드 라고 생각 해 봅시다.

neth·er
《한정용법》
1. 지하에 있는; 지옥의.
2. 《고어》 아래의.

wind
( s [-z])
1. 바람; (인공의) 바람, (폭발·충격 따위의) 여세.
━ [wind] (s [-z])
1. …을 바람[외기]에 쐬다; …을 바람에 말리다.
2. …의 냄새를 맡다, …의 냄새 자취를 뒤밟다.

wind
(s [-z]; wound)
1. 구부러지다, 굴곡하다, (도로·강 따위가) 굽이치다( in, out ), 꾸불꾸불[휘어지며] 나아가다(meander)[ along, through ].
2. 환상(環狀)[나선상]으로 나아가다[움직이다].


wind
(~·ed, wound)
《문어》〔뿔피리·나팔 따위〕를 불다, …을 불어 신호하다.

네더의 경우. 아마 지옥...인가 부죠. 게다가 와우에서 Netherdragon 이 황천룡(음 어디선가 많이 들어본... 왠지 파란색으로 적으면 어울릴 듯한 이름.)으로 번역되었으니... 황천. 지옥이 맞는 모양입니다.

그러면 윈드... 명사형으로는 '바람'과 '여세' 외에는 없군요.

그렇다면 네더 윈드는?

황천 바람? 황천의 여세?

음...

그럼 우리의 친절한 블코씨는 뭐라고 번역했는 지 봅시다.

'소용돌이'

.
.
.

사전을 열라 뒤지며 적다가 귀찮아서 야후! 사전 검색으로 찾아 붙여넣기를 한 본인의 노력이 순식간에 물거품이 되는 순간입니다.

소용돌이라니! 그렇다면 전사 레벨 30 퀘스트 보상 템인 소용돌이 검. 소용돌이 도끼. 소용돌이 망치 와는 무슨 관계인 겁니까!


...

아스트랄한 의역 그 두번째.

Nemesis.

네메시스라. 그리스 신화의 복수의 여신이 생각나는군요.

검색에는 우리의 친구 야후! 사전 검색 씨 께서 수고해 주시겠습니다.

nem·e·sis
( -ses [-sì;z])
1. 정복[달성, 도달]되지 않는 것.
2. (이길 수 없는) 강적.
3. (N-) 〈그리스 신화〉 네메시스(인과 응보·복수의 여신).

오호. 정복. 강적. 그리고 네메시스 여신이 나왔습니다. 그럼 이제 블코씨의 뒷통수 후리는 번역을 봅시다.

'천벌'

드루이드의 기술 '천벌' 과는 무슨 관계입니까? 설마 제 친구 나이 방년 20세 대구 Y대학교 재학 중이고 수염이 매력적이며 바이크 룩을 좋아하는 바보가 가지고 노는 블랙무어 서버 얼라이언스 진영 팔도X산 이라는 이름의 드루이드 씨가 북미에 가면 그 기술을 쓸 때마다

'Nemesis~!!!'

라고 이야기 한단 말입니까!!!

아아.... 이번에 나온 상급 셋 룩에서 제가 이해할 수 없는 의역이 벌써 두가지나 나왔습니다.

하지만 여기서 끝이 아닙니다.

호드 주술사의 상급 셋.

Ten storms.

Ten 이라면 아마 제가 초등학교 3학년 무렵 어머니가 강제로 시키신 눈높이 초등 영어에 등장하는. 그 10 이라는 뜻을 가진 단어가 맞는 겁니까?

그럼 뭐 뜻은 간단해 질 것 같습니다.

10개의 폭풍. 폭풍 10개.

뭔가 좀 이상합니다. 어감이... 폭풍을 숫자로 세아린 다는 것 자체도 이해할 수 없지만...아이템 이름에 숫자가 들어가는 건 총의 제식 넘버도 아니고...

뭐 어쨌건 블코의 센스를 봅시다.

'폭풍우'

...너무 간략화 시킨 거 아닙니까?

적어도 10 이라고 붙어 있는데! 좀 더 카리스마 있게! 뭐... 폭풍우다발 이라던지! 뭐! 그게 더 이상합니까!! 음.. 뭐 그렇다면...으음... 분명 무언가 좋은 것이 있을 겁니다!

...

뭐 요즘 와우를 즐김에 따라 마음에 안드는 번역은 속속들이 등장합니다만... 이미 12시가 넘은 관계로 조금만 적도록 하겠습니다.

티탄과 드리아드.

이 둘은 블리저드가 따올 때 그리스 신화에서 따 온 것들이죠.

그렇지만 이미 그리스 신화의 티탄과 워크래프트의 타이탄.

그리스 신화의 드리아드와 워크래프트의 드라이어드는 상당히 거리가 멀어져 있습니다.

그런데도 억지로 그리스식 발음을 차용 한 것은... 오히려 전작이라 할 수 있는 워크래프트3(타이탄과 드라이어드는 여기서 부터 나왔으니까요...)의 분위기를 해할 수 있다고 생각합니다.

그리고... 하나 기억이 나는 것으로... 드워프족 손대포 던가...

손대포는 아마 Handcannon 을 번역한 것 같은데...

...無念.





지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
등록된 댓글이 없습니다.
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.