playXP

서브 메뉴

Page. 262 / 2939 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 BrethrenMoons
작성일 2014-06-23 19:20:54 KST 조회 812
제목
요그사론의 수수께끼 상자 구절 번역말인데
The giant rook watches from the dead trees. Nothing breathes beneath his shadow. 
"검은 까마귀가 죽은 나무 위에서 내려다보고 있다. 그 그림자 밑에서는 모든 것이 숨을 멈춘다."

giant는 어디가고 그냥 검은 까마귀라 한 걸까? 까마귀가 검은 거야 당연한데 굳이 자이언트는 빼고 검은 까마귀만

저기서 rook이 떼까마귀라는데(체스말 말고) 그냥 '거대한 까마귀가 죽은 나무서 블라블라'라고 해야하지 않음?

그냥 뉘앙스가 많이 달라지는 것 같아 신경이 쓰여서, 사소한 거지만....

는 개뿔! 위대하신 고대 신의 말씀을 저리도 대충 번역하는 것이 말이 됨?

블코놈들 목구멍에 산낙지 3마리를 쑤셔넣어버리리...

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 유우머 (2014-06-23 20:04:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이 분을 보면 요그사론이 떠오릅니다
BrethrenMoons (2014-06-23 21:42:24 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저를 통해 고대 신을 떠올릴 수 있다면 신도됨으로서 한없는 영광입니다
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.