playXP

서브 메뉴

Page. 17 / 397 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 C.Rilleyn
작성일 2009-07-09 11:26:46 KST 조회 2,051
제목
도전, 노스렌드~!

[이미지:1049052]

 

달라란 경매장 발동~! 물론 '기계공학의 거장'만 됩니다. >_<

 

[이미지:1049057]

 

제대로 번역 되었네요. 2번 시동해본 결과 각 던전 근처로 가는 듯. ㅇ.ㅇ

 

 

 

[이미지:1049058]

 

대학자 텔레짱. 환영 분신(맞나요?;;)에 켈타스 님의 중력 붕괴(!) 비스무레한 스킬까지 쓰지만..

패치 후 체력 도배의 성기사에게는 흠집도 주지 못 했다는 사실.. ~.~

 

[이미지:1049059]

 

솔직히 마정의 벡살루스보단 쉬웠어요. ㅡ_ㅡ:

 

[이미지:1049060]

 

근처의 덩굴손 끌어서 잡으면 재생의 오라 때문에 쉬운 보스. 루팅 후 채광은 필수~ >_<

 

[이미지:1049061]

 

굿바이, 케리 짱..

전에 못 썼던 격노 + 신축을 과감히 써주며 킬~!

5만부터 격노 들어가는데.. 진짜 피 말림. 한방당 4천이라.. 타이밍 잘 못 하면 스킬 멀쩡히 쓸 수 있는 상태에서 죽는 상황이 발생한다는.. -0-;

 

 

 

 

 

그리고 당연히 서쪽의 저렙 던전을 갔으면 동쪽도 가줘야 겠죠? ^^;

 

[이미지:1049062]

 

한번 본적이 있는 듯한 공작. 문제는 꾸준히 부르는 해골과 서리 무덤, 그리고 저항 잘 안 뜨는 어활 때문에(결국 암저 오라 켜고 했다는.. -_-;) 신축을 다시 한번 썼음.

마정 영던의 셀린과 비슷한 패턴이나 이쪽은 좀 짜증나는 패턴이랄까요;

 

[이미지:1049063]

 

참회의, 아니 메즈의 좋은 점은 몹이 오토 캐스팅 해놓은 버프 스킬을 그 몹에 걸어주기 때문? -0-;

 

[이미지:1049064]

 

은근히 아픈 버프.

 

[이미지:1049065]

 

하나 잡으면 다른 하나가 다시 살아나서 하기 때문에 결론은 체력 14만의 보스랑 싸우는 것과 같으나..

dps는 그보다 더 높은 편일 듯. ㅡ_ㅡ: 3번 트라이 후 결국 신축으로 밀어붙였음. -ㅅ-;

 

[이미지:1049066]

 

이 쯤 되면 무기가 아니고 무슨 방패 같은 룩;

 

[이미지:1049067]

 

드디어 마지막 보스~

 

[이미지:1049068]

 

인간형 일단 처리. 이 던전 딱 두번 와봤기 때문에..

충격파를 가만히 넋놓고 있다가 한 3번 맞았는데.. 방당 6천씩 들어왔음.. ㅡ_ㅡ;

그나마 격노 버프 걸 때는 혼자 서서 멍하게 있기 때문에 그 때 힐은 가능. ~.~;

그리고 언데드화 되기 전에 시간이 있기 때문에 기도 걸기도 역시 가능해요.

 

[이미지:1049069]

 

언데드 때도 패턴은 비슷함. 단 암흑 약화인가 강화 디버프를 거는데..

무적으로 풀리는 수준이고 중간에 암흑 스킬도 별로 안 쓰니 관심 꺼도 될 정도. ㅇ.ㅇ

 

 

 

다음은 아졸 네룹~! >_</

 

 

 

자게에 밝힌 대로 마지막은 접시 스샷~

 

[이미지:1049053]

 

드디어 배우게 된 접시~!

 

[이미지:1049054]

 

이미지가 바뀐다니 일단 한장 찍어 놓고~ ㅇ.ㅇ

 

[이미지:1049055]

 

크리짱이 어떤 결과가 나올지 조마조마해합..

 

[이미지:1049056]

 

잠깐 이거 어디서 많이 보던 룩인데?

뭐야, 이 바보 같은 룩은~! T^T 절대 부여 안 해!

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

ridkr (2009-07-09 12:00:55 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 접시 귀엽다
별바람의슈팅스타 (2009-07-09 22:28:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
가끔 보면 블리자드 코리아번역은 좀 상식을 갖추었으면 좋겠다는 생각이 듬

웜홀을 벌레구멍으로 번역하다니..... 웜홀은 고유명사인데
아이콘 블킹씨 (2009-07-09 22:30:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
징기 너프점 ㅠㅠ
얼고있는영웅 (2009-07-10 03:35:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
블리자드 코리아의 번역철학이 "영어 문화권 사람들이 느끼는 그대로 우리나라 사람들도 느끼게 하겠다" 라네여

그냥 웜홀이라고 하면 "영어네.." 하고 넘어가겠지만 벌레구멍이라고 하면 마치 쥐구멍처럼 여기저기로 통해있는 구멍이란 게 연상되니까 그렇게 번역한 듯...
별바람의슈팅스타 (2009-07-10 07:29:45 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
얼고//라기보다는 SF 아는사람이면 웜홀하면 "아 그 순간이동?"하겠지만 벌레구멍하면 "뭐?"하겠죠
!!!!(朱い月) (2009-07-10 11:25:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
솔직히 검은구멍 벌레구멍은 실드 쳐주기도 힘든데.
당장 검은구멍이랑 블랙홀 비교만해도 우리나라 사람들도 블랙홀쪽이 더 감이 잘 올테고.
세이밥 (2009-07-10 12:52:13 KST) - 110.9.xxx.133
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
원래 웜홀이라는게, 사과속에 사는 벌레가 구멍을 뚫는다는거에 착안해서 만들어진 단어인데욤 뭐;;
Pedigree (2009-07-10 12:52:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웜홀이라는 뜻을 아니까 벌레구멍도 아는거
ridkr (2009-07-10 19:58:02 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀보단 벌레구멍이 나은데
요르문가르가 파놓은 구멍들을 돌아다니는거
Ride (2009-07-10 20:18:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
대체 뭔 모양인지 봐야 왜 벌레구멍이라고 하나 알 것 같구려. 라간단처럼 땅을 뚫는 건가
C.Rilleyn (2009-07-10 21:29:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
와와~ 덧글 많이 달렸네~ 하고 들어와봤는데..
덧글 내용은 본문과는 전혀 상관이 없어보이는.. T^T
!!!!(朱い月) (2009-07-10 23:04:43 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㄴ본문관광 ㅠㅠ.

검은구멍,벌레구멍은 오히려 아는사람도 헷갈리게 만드는 번역.

근데 요르문가르가 파놓은 구멍이란 얘긴 왜 나옴?
얼고있는영웅 (2009-07-11 00:58:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
뭐 전쟁노래부족처럼 어감이 안 좋은 경우(...)좀 그렇긴 한뎅

전 웜홀이라고 하다가 벌레구멍이라고 한글로 바꾸니까 이것도 나름 신선하고 신비로워보이고 좋아여 머
영어로 계속 부르던 걸 일부러 한글로 바꾸니까 나름대로 신비롭고 판타지적인 느낌인듯 해여.
그리고 웜홀이 뭔지 기존에 아는 사람들이야 웜홀이 익숙하겠지만 벌레구멍이라고 부르면 모르던 사람들도 대충 이해가 가게 한달까 그런 느낌임다

근데 블랙홀=검은구멍은 어디서 나온건가여? 블랙홀이야 워낙에 일반에 잘 알려져 있는 거니까 그냥 블랙홀이라고 부르는게 나을 거 같은뎅
!!!!(朱い月) (2009-07-11 02:55:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
블랙홀이나 웜홀은 거의 버스같은 레벨이죠..뭐 웜홀은 블랙홀에 비해 일반인의 접근도가 떨어지긴 하지만..그렇다고 해서 벌레구멍이라고 해봤자 모르긴 마찬가지일겁니다.
웜홀이 벌레가 구멍파는데서 착안한건 맞지만 그 착안과정 역시 웜홀은 아는사람이나 알지 모르는 사람이 벌레구멍으로 봐봤자 이해 못 하기는 마찬가지.

검은구멍과 벌레구멍은 모두 알갈론의 기술로 나옵니다.
GoblinAlchemist (2009-07-11 03:32:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
위상의 주먹 5중첩 쌓이면 벌레구멍으로!
얼고있는영웅 (2009-07-11 03:34:23 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
버스 택시 블랙홀... 뭐 이런건 일반에 워낙 잘 알려져있으니 그렇다 한데

웜홀이야 일반에 잘 알려져 있는 것도 아니고 의역이 충분히 가능한 단어이니 뭐 벌레구멍이라고 불러도 큰 문제는 없겠져

그리고 지금 와우에 나오는 벌레구멍은 기공에 새로 추가되는거 아닌가여
얼고있는영웅 (2009-07-11 03:34:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음 알갈론도 쓰고 기공에도 추가되는건감
!!!!(朱い月) (2009-07-11 04:01:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
둘다나오네영.
근데 아무리봐도 그거 의역 아니고 걍 대충 직역..
!!!!(朱い月) (2009-07-11 04:02:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
뭐 웜홀이 블랙홀에 비해 인지도가 떨어지긴 하지만 아는사람에겐 아는사람 나름대로 헷갈리게 만들고
모르는 사람에겐 통상에 벌레 구멍을 떠올리게 하여 이상하게 생각하는게 좋은 번역이라고 볼 순 없는듯.
애초에 천문용어로 다르게 쓰고..
얼고있는영웅 (2009-07-11 06:39:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
보통 벌레구멍이라고 하면 쥐구멍같은 여기저기로 뚫려있는 통로를 연상하지 않남(..)
!!!!(朱い月) (2009-07-11 07:11:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
벌레구멍의 연상가능성은 일단 넘어가도 거기에서
'블랙홀과 화이트홀을 연결하는 우주의 시간과 공간 벽에 구멍이다.'
라는 웜홀을 떠올릴 수 있을지는 미지수.
애시당초 웜홀의 발상과정이 '웜홀(벌레구멍)은 벌레가 사과 표면의 한 쪽에서 다른 쪽으로 이동할 때 이미 파먹은 구멍을 뚫고 가면 표면에서 기어가는 것보다 더 빨리 간다는 점에 착안하여 이름지어진 것이다.' 인데 이걸 어떻게 상상해요..

출처는 걍 다음사전 뒤짐.
슈팅스타 (2009-07-11 09:22:56 KST) - 118.127.xxx.74
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그리고 애초에 "블랙홀은 대중적이지만 웜홀은 대중적이지 않으니까 번역하자"라는건 누구 기준입니까?
SF 기준으로는 웜홀은 매우 대중적인 소재입니다
얼고있는영웅 (2009-07-11 14:30:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그거야 제 기준이져, 적어도 제가 느끼기엔 그렇게 느껴진다고여(...)

어떠한 단어가 대중적이냐 아니냐는 정확히 따져서 판별하기 어려우니까 적어도 제 의견으로는 그렇다 그런 말이에영

그리고 와우는 SF가 아니잖슴(...)




그리고 느낌표님이 말한 웜홀의 개념이란게 제가 말한 거랑 별로 차이점이 없는 거 같은뎅
결국 통상적인 통로는 아니지만 더 빠르게 지나다닐 수 있는 일종의 쥐구멍 같은 것... 이라는 걸로 같잖아여
그리고 블리자드가 말하는 웜홀이 꼭 느낌표님이 말하는 그 웜홀과 같은 개념이 아닐 수도 있고여. 판타지는 판타지니까...

근데 아무래도 이건 각자 받아들이는 사람 나름대로 느낌이 있는 거기 때문에 뭐라고 확실히 말하기는 힘들듯 하네여
ridkr (2009-07-11 14:34:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일반인 기준인데여
SF기준 말고
그리고 웜홀 벌레구멍으로 해석해놔서 때마침 노스렌드에서 사용하는데
"아 이건 요르문가르가 파놓은 구멍이구나"
유저가 떠올릴수 있지 않음? 뜬금없이 천문용어로 웜홀이라고 나오는것보단 난것같은데
타고있는영웅 (2009-07-11 17:09:34 KST) - 118.127.xxx.138
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
기공템 보면 거의다 SF관련템인데 웜홀을 SF기준으로보지 판타지로 보나 ㅋㅋㅋ 어이업다
사람치는영구차 (2009-07-11 17:19:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
리플이 이상하게 길더라니 역시 키배엿나.
슈팅스타 (2009-07-11 17:34:31 KST) - 118.127.xxx.201
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ridkr//요르가문드가 파놓은 구멍이랑 저~~~언혀 관계없음
기공템이고, 사용하면 앞에 포탈열립니다

그리고 그렇게 치면 빅뱅이론은 왜 빅뱅이론으로 부릅니까? 큰꽝 이론으로 불러야겠네요? 기존의 사용하던 언어를 기반으로 해서 신 개념을 정의한거라 사실상 고유명사나 다름없는데 저걸 번역하면 이상한거지 별게 있습니까?
Pedigree (2009-07-11 17:42:54 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
님들아

사전에도 웜홀이라 치면 벌레구멍 이야기 나와여

ㄱㄱ
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:44:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
에 그게 기공이나 그런쪽에 관련해서 보면 워크래프트 세계관은 중세 판타지보다는 스팀펑크... 그러니까 옛날 고대, 중세의 문명과 근현대의 기계문물이 같은 사회 내에 공존하는 그런 스타일이라고도 볼 수도 있져

...근데 이건 그냥 해본말이고 원래 주제로 돌아와서, 중요한건 와우는 일단 기본적으론 중세 판타지를 주제로 한 게임이고, SF에 관심이 많은 사람들만 하는 게 아니에여, 그런 의미에서 웜홀이라는 단어가 SF를 즐기는 사람들 내부에서는 대중적이라 하더라도, SF에 대해 잘 모르는 수많은 와우 사용자들은 웜홀이라는 단어가 익숙하지 않을 수 있으니 비교적 직관적으로 이해하기 쉬운 형태로 의역한 것이라고 볼 수 있겠져.



그러니까 사용자는 "웜홀" 이라고 하면 "영어네..."라는 반응을 보이겠지만 "벌레 구멍" 이라고 하면 최소한 "벌레 구멍처럼 이곳저곳으로 통해있는 통로란 뜻인가..."라고 사용자가 대략 뜻을 직관적으로 추리해서 이해할 수 있게 한달까여.

또 이런 번역은 팬이나 매니아의 입장에서는 원래의 뜻이 완벽하게 전달되지 못하니 나쁜 번역으로 받아들여질 수도 있겠지만, 또 웜홀이라던가 하는 몇몇 개념에 익숙하지 못한 사용자들에게는 나름대로 직관적으로 이해할 수 있게 해주는 번역이지 않을까 그런게 제 생각임다.
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:46:09 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그리고 요르문가르는 이거랑 상관 없는거 아닌가여(...)
Pedigree (2009-07-11 17:46:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
애초에 양놈들도 웜 홀의 발상을 우리가 아는 벌레구멍으로 인식했으니까

블코의 한글화 정책에 비추어봤을 때
웜 홀을 벌레구멍이라 번역하는 것은 지극히 자연스럽고 당연한 것인데

애초에 양놈들도 웜 홀의 발상을 우리가 아는 벌레구멍으로 인식했으니까
Pedigree (2009-07-11 17:46:58 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
수미상관은 아니고.. 그냥 붙여넣기 오류 ㄱ- ..
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:48:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
에... 빅뱅 이론은 실제로 대폭팔 이론으로 번역되는 사례도 자주 있는데여(...)


백과사전 홈 > 과학 > 순수과학 > 지구과학 > 천문학 > 천문학일반
대폭발설 [大爆發說, big bang theory]

요약
우 주가 점과 같은 상태에서 약 200억 년 전에 대폭발이 일어나 팽창하여 현재에 이르고 있다는 이론이다. 빅뱅론이라고도 하며, 먼 은하일수록 우리은하와 빠르게 멀어진다는 사실, 3K의 우주배경복사 등을 근거로 한다. 대폭발설에 기초한 구스의 인플레이션우주론이 불균일한 우주의 모습을 잘 설명하고 있다.
본문

빅뱅론 또는 빅뱅이론이라고도 한다. 1920년대 A.프리드만과 A.G.르메트르가 제안하였으며, 1940년대 G.가모에 의하여 현재의 대폭발론으로 체계화하였다. 이 우주론은 멀리 떨어진 은하일수록 우리 은하계로부터 빠른 속도로 멀어지고 있다는 사실과 3 K라는 우주배경복사에 근거한다. 1929년 미국의 H.허블은 외부은하의 스펙트럼에 나타난 적색편이로부터 외부은하들이 우리 은하계로부터 빠른 속도로 후퇴하고, 후퇴속도는 외부은하까지의 거리에 비례한다는 사실을 밝혔다. 그리고 거리가 100만 pc(파섹) 증가할 때마다 은하의 후퇴속도가 50~100km/s씩 증가하는 것을 알아냈다.

출저 네이버 백과사전
Pedigree (2009-07-11 17:52:12 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
빅뱅 이론

대폭발 이론

우주 대폭발 이론

다 같은 말
Pedigree (2009-07-11 17:54:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
게다가

웜 홀은 예전부터 'ask; 통칭' 벌레구멍으로 말해왔음
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:56:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
또 그렇게 치면 현대 각종 학문들은 거의 전부가 서구인들이 정리한 체제를 따르고 있져, 그런 면에서 철학, 사회학, 상대성이론, 공산주의, 민주주의.... 이런 여러가지 것들은 전부 다 한자라곤 전혀 모르는 서양인들에 의해 만들어졌지만 전부 번역되었어여. 이들 대부분은 기존에 사용되던 언어에서 힌트를 얻어 약간 개조된 문자를 이용해서 만들어졌고, 그렇게 해서 형성된 서양의 언어를 다시 한자로 번역한게 위의 여러가지 것들이져, 그렇게 생각하면 위에 말해진 사례들도 전부 이상한게 되야 하는데, 아니잖아여.

아마 저는 언어적으로 볼 때, 이러한 단어들이 모두 이미 대중에게 널리 보급되었기 때문에 이상함을 느끼지 못하는 것이라고 생각해여.
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:57:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀 [worm hole]

요약
블랙홀과 화이트홀을 연결하는 우주의 시간과 공간 벽에 구멍이다. 블랙홀이 회전할 때 만들어지며, 그 속도가 빠를수록 만들기 쉬워진다. 수학적으로만 웜홀을 통한 여행이 가능하다.
본문

웜홀을 지나 여행할 때, 훨씬 짧은 시간 안에 우주의 한 쪽에서 다른 쪽으로 도달할 수 있다. 블랙홀은 입구가 되고 화이트홀은 출구가 된다. 블랙홀은 빨리 회전하면 회전할수록 웜홀을 만들기 쉽고 전혀 회전하지 않는 블랙홀은 웜홀을 만들 수 없다.

하지만 화이트홀의 존재가 증명된 바 없고, 블랙홀의 기조력 때문에 진입하는 모든 물체가 파괴되어서 웜홀을 통한 여행은 수학적으로만 가능할 뿐이다. [웜홀(벌레구멍)]은 벌레가 사과 표면의 한 쪽에서 다른 쪽으로 이동할 때 이미 파먹은 구멍을 뚫고 가면 표면에서 기어가는 것보다 더 빨리 간다는 점에 착안하여 이름지어진 것이다.

출저 네이버 백과사전


어? 진짜네여(...)
얼고있는영웅 (2009-07-11 17:58:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
에이 블리자드코리아가 자기들 센스로 의역한건줄 알았는뎅(...)
Pedigree (2009-07-11 18:00:28 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
본문 관광 ㅈㅅ합니다
얼고있는영웅 (2009-07-11 18:06:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아 본문이 참 좋은 글인데 어쩌다 보니... ㅈㅅㅠㅠ
!!!!(朱い月) (2009-07-11 21:18:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
언제부터 웜홀이 벌레구멍으로 잘 번역했는지 모르겠네영.

벌레구멍 이야기는 말했다시피 단어의 발생과정을 얘기 했을 뿐이지 이미 그와는 다른뜻인데요?
실제로 요르문가르 얘기가 나오는걸 보면 이 번역의 잘못됨을 입증해주는거고.

그리고 벌레구멍에 대해서는 그냥 벌레가 파놓은 구멍..정도에서 그치지 빨리 이동한다는 식의 연상까진 하기 힘듭니다..그게 빨리 이동하리란 보장도 없기도 하고.

'1. (목재·의류·종이 등에 난) 벌레먹은 자리. 벌레 구멍.'
이건 일어사전이긴 한데 애시당초 이런레벨..국어사전엔 있지도 않넹.
Pedigree (2009-07-11 22:52:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웜 홀이 벌레구멍으로 말하는 것은 네이버에 검색해도 바로 알 수 있는 사실이고
_ 검색어: '우주 벌레구멍'

물론 국어사전에는 없죠. 외국어를 우리 말로 번역한 것이니까요
과학 용어를 벗어난 벌레구멍이라는 의미는 당연히 벌레가 파먹은 구멍이구요

애초에 Worm hole 이라는 단어 자체가
사과를 뚫고 들어가는 벌레의 통로를 뜻하는 것으로

블랙홀과 화이트홀 사이에도 이러한 통로가 있을 것이고
이 통로를 통하면 빠르게 반대편으로 갈 수 있을 것이라는 가정 하에
Worm hole 이라는 단어를 만든겁니다

기공의 순간이동 장치도 공간 이동의 의미로 벌레구멍이라고 붙힌 것이구요

/
언뜻 ´벌레구멍´이라는 제목을 보면 벌레들이 사는 작은 구멍이 떠오를 것이다. 그러나 제목에서 말하는 ´벌레구멍´은 시간여행을 가능하게 해 주는 통로라는 의미의 과학 용어이다. 상상할 수 없을 만큼 작아 ´벌레구멍(Worm holes)´이라고 불리는 것. 천재 과학자 아인슈타인은 ´벌레구멍´으로 시간여행이 가능하다는 이론을 펼쳤고, 지금도 세계적인 과학자들이 곳곳에서 벌레구멍을 찾으려고 애쓰고 있다고 한다
Pedigree (2009-07-11 22:58:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
애초에 웜 홀이라는 단어의 뜻을 안다면
벌레구멍이라는 뜻을 아는게 어렵지 않습니다

게다가 저 초딩 때.
즉 8년 전에도 호기심 천국에서 황수관 박사가 친절히 설명해줬던게 아직도 기억남
!!!!(朱い月) (2009-07-12 00:35:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역을 하냐 안 하냐는 넘어 가겠습니다..아동도서 등지에서는 꽤 번역을 하는 모양이군요.
애당초 worm hole이 '사과를 뚫고 들어가는 벌레의 통로'를 뜻하진 않습니다..단순히 벌레가 구멍을 뚫었으면 그게 다 벌레구멍이죠.
사과를 뚫는건 웜홀이라는 새로운 천문용어를 확립하는 과정 중의하나일 뿐입니다.
자꾸 단어의 생성원인에 주목하자면 드워프도 난쟁이로 번역하고 하는게 옳겠네요.

아래에 웜홀은 또 사유가 다르네요?

웜홀을 아는사람은 벌레구멍을 보고 웜홀을 알겠지만 그 외의 사람은 이상한 생각을 하게 됩니다..솔직히 벌레구멍이라고 써놓으면 알던사람도 헷갈립니다.
!!!!(朱い月) (2009-07-12 00:41:05 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그나저나 여기도 접근성도 떨어지고 포인트도 안 오르넹..채팅방환영
Pedigree (2009-07-12 02:09:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
'사과를 뚫고 들어가는 벌레의 통로'는 아인슈타인이 설명했던 것을 빌려서 말한 것 뿐입니다

검색해보셨으면 아동도서를 떠나서 웜홀을 벌레구멍이라고 쓰는 경우는
와우 뿐이 아니란 사실을 보셨겠죠

심지어 저 초딩 때도 들었던게 웜홀 또는 벌레구멍이니까요
/

아래는 느낌표님 의견을 일부 인정한 겁니다

웜홀에 대한 배경지식이 없다면 벌레구멍이 뭔지 모르겠죠
또 상대적으로 벌레구멍이라는 말은 웜홀에 비해 잘 알려지지 않았기 때문에
웜홀을 알아도 벌레구멍을 헷갈리는 사태가 일어나기도 하구요

그러나 내가 지금까지 말한 건
다른 인간들이 이해를 하던 못하던 웜홀에 대한 번역인 벌레구멍이 예전부터 쓰여졌고
블코가 웜홀을 벌레구멍으로 번역한 것은 전혀 문제가 없다는 겁니다
/

가장 중요한 사실은 고유명사는 우리 말로 번역하지 않는 것이 일반적입니다
드워프를 난쟁이로 번역하지 않는 이유는 드워프가 고유명사이기 때문이죠
반면 웜홀은 고유명사가 아닙니다

영어에서 고유명사를 구분하는 방법은 첫글자가 대문자인지 아닌지 살피면 됩니다

Dwarf 고유명사
worm hole 보통명사
_ 사전 기준

따라서 웜홀을 벌레구멍이 아닌 차원이동이라 의역해도 아무런 잘못이 없다는 겁니다
!!!!(朱い月) (2009-07-12 02:14:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
흠..채팅방 안 오셨네..뭐 어쨌든
잘못 문제가 아니라 좋은 번역이냐 나쁜 번역이냔거죠.
사실 문제로 따지면 고유명사 번역도 번역해야 한다고 주장하는 사람들도 있습니다.
중국이나 북한같은데서는 실제로 하고 있고 한국에서도 반지의 제왕같은 경우엔 고유명사들이 번역되었으니깐요.
일단 논하는건 저 번역이 좋은번역이냐 나쁜번역이냐 이고 솔직히 벌레구멍의 번역은 좋다고 생각되어지지 않습니다..아는사람도 헷갈리고 모르는사람은 요르문가르가 언급되는 위의 예시처럼 이상하게 생각하게 만드니까요.
게다가 블랙홀-검은 구멍처럼 볼때 무작정 블코의 자부심을 따라 훈역했다는 느낌이 많이 듭니다.
뭐 해당 번역자가 블랙홀도 검은 구멍으로 번역해야 한다고 주장하는 사람일지도 모르지만요.
Pedigree (2009-07-12 02:40:53 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
당연히 이런 논란이 생겼다면 그 번역은 이미 질이 떨어지는 번역이죠 ㅋ

스타 2만 해도 번역된 해병과 번역되지 않은 저글링 사이에 있는 괴리가 논점이니까요
_ 러커;잠복체, 오버로드;지도체, 오버시어;감시체, 오버마인드;초월체
_ 히드라리스크, 울트라리스크, 뮤탈리스크

다만. 번역자의 입장에서

저글링은 번역하기에 마땅한 한국어가 전혀 없고 의역할 수도 없기 때문에
그대로 쓰게됬지만

웜홀의 경우에는 고유명사가 아닐 뿐더러
이미 한국에는 웜홀과 같은 뜻으로 벌레구멍이라는 의미가 전해져 왔기 때문에
어쩔 수 없다고 봅니다

물론 벌레구멍이 멋진 번역이 아니란 건 인정합니다
차라리 다른 단어가 전해졌다면 좋았겠네요
!!!!(朱い月) (2009-07-12 02:43:59 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음..전해졌다는 부분도 좀 동감하기 힘든데,
페디그리님같은 경우는 벌레구멍이란 경우를 많이 보신거 같지만
저는 이런일 아니었으면 나중에 봤을거 같습니다.
대체적으로 알갈론 번역은 까이는 경우가 많기에 웜홀-벌레구멍이 퍼져있다고 생각하긴 힘드네요.
알갈론 공략을 봤을때도 검은구멍엔 '검은구멍(블랙홀)' 이런식으로 쓰는 경우가 많은데 벌레구멍에는 여타의 표기를 찾기 힘들었습니다.
공략에 벌레구멍이 잘 안 나오기도 하지만
Pedigree (2009-07-12 03:03:31 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
저는 초딩 때부터 듣던 거라요

논문 따위의 저술지에는 블랙홀이나 화이트홀은 번역하지 않고 쓰지만,
웜홀은 벌레구멍(worm hole)이라고 씁니다

웜홀은 벌레구멍이라는 우리말 의미가 예전부터 전해졌구요
블랙홀에 검은구멍이라는 우리말 의미는 없었습니다

/
블코 번역자 입장에서 대한민국에는

블랙홀을 뜻하는 의미는 없었고
웜홀을 뜻하는 벌레구멍이라는 의미가 존재했습니다

따라서 웜홀에 벌레구멍이라는 의미를 그대로 적용한 것이고

블랙홀을 검은구멍으로 번역한 것은 단순히 직역한 것 뿐입니다
!!!!(朱い月) (2009-07-12 03:13:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
존재라고 치면 검은구멍이라고 쓰는 사람도 존재합니다.

오히려 다른의미에 한국말이 존재하는 상황에선 더욱더 헷갈릴거 같은데요.
실제로도 지금 상황이 그렇고.
!!!!(朱い月) (2009-07-12 03:22:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그리고 irc나 여기채팅방으로 좀 와요..
Pedigree (2009-07-12 03:24:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
ridkr 님이 한 말도 틀린게 아닌게

wormhole: Gadgetzan
Creates an wormhole that should get you and your party members to Gadgetzan
이 순간이동 장치를 블코가 뭐라고 번역한지 아십니까?

굴파기: 가젯잔
파티원들이 이용할 수 있도록 가젯잔으로 통하는 땅굴을 팝니다

시공간을 이동하는 웜홀 또는 벌레구멍의 개념이 아니라
정말 땅굴을 파는 통로를 만든다는 겁니다

번역은 땅굴을 판다고 했지만
사용하면 형성되는 포탈은 시공간 이동이라는 것을 알려주죠
물론 고의적인 개그입니다
/
블랙홀을 검은구멍이라 우스갯 소리로 하는 사람도 있을테고
벌레구멍이라는 단어가 있었기 때문에 햇갈릴 수 있는 것은 분명 사실이나

그렇다고 있는 말을 무시할 수는 없습니다

게다가 블리자드 코리아인걸요
!!!!(朱い月) (2009-07-12 03:34:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
기계공학에 있는건 여기 와서 알았습니다..일단 제 주 초점은 알갈론.

딱히 블랙홀을 검은 구멍이라고 하는 사람들이 우스갯 소리로 하는지는 모르겠습니다..
애시당초 웜홀-벌레구멍이 있는말이라고 할 수 없습니다.있는말이라서 그대로 했다는 논리는 여기서부터 적용이 안 되요.
그리고 블코라고 해도 확장팩이 나올수록 번역퀄리티가 떨어지고 있고 그들의 번역에 대한 자긍심같은게 있는지 무리한 훈역을 감행에서 본뜻을 알기 애매하게 되는 경우도 있습니다.
!!!!(朱い月) (2009-07-12 04:51:27 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
음?근데 굴파기는 머임?
C.Rilleyn (2009-07-12 07:15:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
고결의 의복 공략 다 합친 거 보다 많은 덧글......;;
얼고있는영웅 (2009-07-12 10:44:52 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 네이버 백과서전에서 블랙홀로 검색해보면 맨 첫줄에 "검은 구멍이라고도 한다" 라고 적혀있는데 검은구멍도 원래 있던 번역인듯여.

그리고
-애시당초 웜홀-벌레구멍이 있는말이라고 할 수 없습니다.있는말이라서 그대로 했다는 논리는 여기서부터 적용이 안 되요.-

이게 무슨 뜻인가여? 위에서 벌레구멍이라는 단어가 원래 있는거라고 계속 말해졌는뎅 갑자기 원래 벌레구멍이라는 단어가 없는 말이라닝(...)
!!!!(朱い月) (2009-07-12 10:55:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀-벌레구멍 번역이 일반적이라는게 안 된다는 얘기에요..사실 이 문제는 다른데서도 좀 봤는데 다수의 까는경우와 소수의 옹호하는 경우를 봤는데 옹호하는 경우도 걍 웜홀의 발상과정 레벨이었지 솔직히 페디그리님처럼 그동안 많이 봐왔다는 경우는 처음봤어요.
라는게 90%정도였고 10%정도는 벌레구멍이 국어사전에 기재가 안 되있어서 한 말..이건 좀 이상하다..
얼고있는영웅 (2009-07-12 11:04:04 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
벌레구멍이라고 번역하는 게 대중적이지 않으면서도, 동시에 웜홀이라는 단어 자체가 별로 대중적인 게 아니져

그런 의미에서 웜홀이라고 하면 그냥 영어라고 생각하겠지만 벌레구멍이라고 하면 대충 뜻을 짐작하게 할 수 있잖아여.


그리고 여기서 우리는
뽀뽀뽀유치원등에서 벌레구멍이라는 단어가 나오는지 아닌지 확인해봐야 할 필요가 있슴

...?!!!
Pedigree (2009-07-12 11:29:57 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
대중적이던 대중적이 아니던 이해를 하던 이해를 못하던 좋은 번역이던 나쁜 번역이
처음 논점인 웜홀 = 벌레구멍은 잘못된 것이 아닙니다

외국어를 번역한 말은 국어사전에 없는 것이 당연합니다
외국어가 국어사전에 실릴려면 아주 오래전 부터 사람들 사이에 쓰여서 외래어가 되야합니다

이해 못하는 것은 개인 상황이죠
어쩔 수 없습니다

애초에 별로 실감하지 못하신 분을 가지고
똑같은 생각을 하게 만드려든 것이 잉여짓이었음

언제부터 블리자드의 번역이 대중적이라서 안까이고 있었겠나요
그게 아니니까 음역이나 하라는 소릴 듣고 있지
!!!!(朱い月) (2009-07-12 21:26:30 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
벌레구멍이 천문용어 아닌 단순히 벌레 구멍으로도 쓰이는데 그 뜻이 국어사전에 없는것을 지적한겁니다.
근데 갑자기 자기완결내고 끝내시네요?

얼영 // 그 얘긴 처음부분에도 했잖아요.
얼고있는영웅 (2009-07-12 22:30:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
넹. 처음부터 끝까지 이 소리에여. 제 주장은 이거밖에 없슴

벌레구멍이라고 해도 나쁜 번역은 아니라는거져
얼고있는영웅 (2009-07-12 22:39:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀은 대중적으로 널리 알려진 단어도 아닌뎅 그걸 번역해서 보면 헷갈리게 되는 건 원래 웜홀에 대해 알고 있었던 사람들이고 다수의 웜홀이 무슨 뜻으로 만들어진 단어인지 모르는 사람들에게는 차라리 벌레구멍인 쪽이 이해하기 쉽다고여.

이게 제 주장인데 자꾸 판결이 안나고 여기서 멀어져가잖슴
!!!!(朱い月) (2009-07-12 22:51:19 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
채팅방오세요..라지만 별로 시간 없군.
근데 거기서 제말은 모르는 사람이 봐봤자 '이게 뭐지?' 내지 '잘못된생각'으로 빠진단거에영.
알갈론이 벌레의 구멍을 시전하면 뭐라고 생각하겠어요?
Pedigree (2009-07-12 23:48:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웜홀은 국어사전에도 없음요
얼고있는영웅 (2009-07-12 23:50:06 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
그건 실제 사용하는 장면을 봐야 알 것 같은데

알갈론이 벌레구멍을 시전한다나 알갈론이 웜홀을 시전한다나 구체적으로 어떤 효과가 나타날지 예상하기 어려운건 마찬가지네여.
알갈론이 벌레구멍을 시전하면서 나타나는 그래픽과 실제 효과를 봐야지 이해가 되겠져

예를 들어서 "얼음 방패" 라고만 해서,
이걸 보고 바로 8초간 무적이 되지만 아무 행동도 할 수 없는 기술을 떠올릴 사람은 거의 없겠져

그러나 그 사용하는 실제 모습과 효과를 보면 "얼음으로 전신을 감싸는 방패를 만들어 모든 종류의 충격에 저항하는 기술이구나" 라고 이해하는 것과 같이여

그러므로 알갈론의 벌레구멍이라는 기술이 이해가 갈지 안갈지는 효과를 직접 봐아 알수있뜸

이건 벌레구멍이든 웜홀이든 똑같아여.

알갈론이 웜홀을 시전한다면 뭐라고 생각하겠어여?
얼고있는영웅 (2009-07-12 23:52:49 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
근데 전 여태까지 알갈론이 아닌 기공의 웜홀 이야기한건뎅(...)
산소해리곡선 (2009-07-13 01:32:11 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 본문하고 전혀 관계없는 댓글들
Pedigree (2009-07-13 10:46:37 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
웜홀을 벌레구멍이라고 말해온게 아주 예전부터인데
본인이 별로 듣던 말이 아니니까 잘못된 거라고 하면 도대체 어떻게 설명해야하죠?

/
웜홀

블랙홀과 화이트홀을 연결하는 우주의 시간과 공간 벽에 구멍이다

중략

웜홀(벌레구멍)은 벌레가 사과 표면의 한 쪽에서 다른 쪽으로 이동할 때 이미 파먹은 구멍을 뚫고 가면 표면에서 기어가는 것보다 더 빨리 간다는 점에 착안하여 이름지어진 것이다.

백과사전
/

애초에 고유명사가 아닌 것을 번역한 것이고 블리자드가 처음 사용한 것도 아닌
예전부터 쓰여지던 말입니다

게다가
기공의 가젯잔 이동장치의 웜홀을 굴파기로 번역했고
웜홀의 설명을 가젯잔까지 굴을 파서 이동시킨다입니다

물론 개그요소지만
여기서도 벌레가 구멍을 파서 반대쪽으로 간다는 의미로 사용했습니다
!!!!(朱い月) (2009-07-13 11:00:51 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
얼영 // 전 그런 의미에서 기공의 벌레구멍도 마음에 안 드는데요.
네 결국 벌레구멍이나 웜홀이나 모르는 사람은 그것만 보고 뭔지 모르겠죠.
근데 텍스트 설명있잖아?
그리고 추가로 그래픽효과가 있으니 웜홀이 대충 이딴거구나..라고 생각하겠죠.
근데 벌레구멍 이라고 써있으면 뜻이 충돌해서 혼란이 오잖음?

그리고 알갈론은 보니까 스킬에 천문용어 난무하는거 같은데 블랙홀 있으면 웜홀을 관련지어서 생각하겠죠..근데 검은구멍이잖아?
!!!!(朱い月) (2009-07-13 11:04:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀-벌레구멍이라고 한 사람도 오래전에 있겠죠.
근데 웜홀을 걍 음역한 사람도 오래전에 있겠죠.이게 뭔 상관이죠?
그리고 자주 듣던말이라고 하는건 오히려 페디그리님 혼자뿐입니다.
다른데서 물어봐도 웜홀-벌레구멍 하면 '뭥미?'수준인데 그렇게 하는 사람들이 있을지라도 일반적으로 웜홀을 아는사람에겐 알려지지 못 했단거죠.그럼 그게 의미 있나요?


그리고 백과사전의 그 부분은 계속 웜홀이라고 설명하다가 어원 정도의 레벨이라서 그렇게 한거 뿐입니다.그렇데 따지자면 블랙홀 부분은 블랙홀(검은구멍) 이라고 시작부터 그러는데 블랙홀-검은구멍이 일반적이겠네요?


굴파기는 의역이긴한데 그거 나름대로 왜곡입니다.
그리고 블리자드가 처음이건 아니건 상관없어요..얘들이 원래부터 있던 번역해서 그 번역자부심 얻었답니까?
걍 다른데서 얻은거 링크할게요.
http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=11&dir_id=110212&eid=521/uTEdn8eLBbEX8YZy9rPEenCiHR/A&qb=7Juc7ZmAIOqzoOycoOuqheyCrA==&enc=utf8§ion=kin&rank=2&sort=0&spq=0
http://fajade.egloos.com/2364278
!!!!(朱い月) (2009-07-13 11:19:25 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
웜홀-벌레구멍은 걍 아동용서적 레벨에서나 자주 하는짓이네요.
Pedigree (2009-07-13 18:22:40 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
위 링크의 답변자가 이야기 한 것은 이해가 됩니다

Event Horizon 이라는 용어는 마땅한 한국어 번역이 없는 것이 사실입니다
답변자가 말한 사건의 지평선이라는 의미가 보이지 않는 공간과 공간 사이의 벽을 설명해 줄 수 없거든요

그러나 웜홀과 벌레구멍의 경우는 완전히 다릅니다

벌레구멍이라는 어휘는 웜홀이라는 의미를 그대로 전달할 수 있으며,
심지어는 어원조차 같습니다
/

아래 링크는
스타 2 유닛들의 명칭은 고유명사이기 때문에 번역을 하면 안된다고 하는데
고유명사가 아닌 웜홀에는 해당되지 않는 내용들입니다

스타 2이야기를 하자면
고유명사가 아닌 마린이나 배틀크루저 따위는 번역하더라도
고유명사인 레이븐이나 바이킹 따위는 번역하면 안되겠죠

스타 2는 구분하기 쉽습니다
병종인지 장비의 이름인지 구별하면 됩니다

해병은 병종입니다
해병의 개념은 하나가 아닌 여럿을 즉, 해병대를 뜻합니다

반면
레이븐은 레이븐이라 이름 붙혀진 비행체의 이름이구요
비행체의 이름은 하나일 뿐입니다

글쓴이도 그렇게 말하고 있네요
/

http://www.playxp.com/wow/freeboard/view.php?article_id=1850435
얼고있는영웅 (2009-07-13 19:04:41 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
효과가 있으니까 "벌레 구멍" 이라는건 대충 그 효과에 뜻을 대입시킬수 있으니까 그 효과를 기반으로 단어의 뜻을 이해할 수 있겠져
반면 웜홀이라고 하면 웜홀이 뭔뜻인지 모르는 사람은 효과에 이름을 대입시킬 수가 없다고여. 영어니까.
그런 의미에서 볼 때 벌레구멍이라는 번역도 그럴듯 하다... 는 건데

이거 자꾸 엇나가는게
전 아까부터 계속 웜홀이 뭔지 모르는 사람의 입장에서 이야기하고 있는뎅
그런데 느낌표님은 아까부터 계속 웜홀이 뭔지 아는 사람의 입장에서 이야기하고 있잖심(...)
기본 전제가 서로 엇나가잖아영

그리고 또 전에 말했듯이 이런 문제는 결국 개인의 "느낌"이란게 있는 문제라
서로 정확히 납득하기가 어렵지여..
마치 "난 짜장면이 좋아" "어 그래? 난 짬뽕이 좋은데" 이 정도의 문제랄까여
그래서 사람들이 짜장면을 좋아하는 사람이 더 많으면 짜장면을 사주면 좋아할테고 짬뽕을 좋아하는 사람이 더 많으면 짬뽕을 사주면 좋아하겠져(어짜피 둘다 중국집 요리니 둘다 시키면 된다는건 진실은 저 너머에 있어요 스컬리....ㄻㄴㅇ라ㅡ1345ㄱ1ㄱㄹ)

그래서 결론적으로, 제가 계속 말하는게, 웜홀이라고 하면 나쁜 번역이라는게 아니라, 벌레구멍이라고 해도 제 생각엔 나쁘지 않다는 거에여.
그러니까 웜홀이 좋다고 하든 하든 벌레구멍이 좋다고 하든, 서로 취향이니 존중해주자고여(...)

쉽게 말해서, 굳이 느낌표님이 틀렸다는 게 아니라 제 입장에선 이것도 나쁘지 않다는 것 뿐입니당. 어느쪽으로 번역하는게 옮은지 자웅을 겨루어보자는게 아니에여(...)


그리고 번역자부심이 뭐에여?(...)
얼고있는영웅 (2009-07-13 19:08:08 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
에 그러니까, 벌레구멍이라고 해도 제 생각엔 의미전달이 되고 어찌 보면 더 잘 될 수 있다는거지 굳이 느낌표님 주장을 부정하고자 하는게 아님다. 그냥 제 생각이 그렇다고여.
!!!!(朱い月) (2009-07-13 21:10:44 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
야..여긴 새로 글싸서 끝났어.
채팅방오셈.
!!!!(朱い月) (2009-07-13 21:27:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아 그리고 전 웜홀을 모르는 사람 입장에서도 쓰긴 했는데 뭐 쓰는 제가 알고있는 만큼 그렇게 보일수도 있곘네영.
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.