playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 5878 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 WG완비탄
작성일 2013-04-12 23:14:16 KST 조회 303
제목
번역을 직업으로 가지기 전엔 오역에 되게 민감했었음

파일포켓 이미지

 

19-20살 즈음엔 디게 민감했음 마치 강박증 걸린 사람처럼 남들 번역보다가 틀린거 있으면

상대방 기분 고려 안 하고 닥치는대로 지적하고 그래서 마찰도 죠금씩 일으키고 그랬었는데

 

막상 진짜로 그걸로 일을 해서 밥을 벌어먹고 살게 되니까 그런게 완벽히 사라졌음

그냥 간단하게 '~~~이거이거는 ~~~이거이거에요 ㅎㅎ'라고 한 마디 해줄까 말까 하는 정도에 그쳤다가

요새는 아예 신경도 안 쓰게 되어버림. '귀찮다'고 느끼는 정도의 수준이 아니라 아예 그냥 아무 생각도 안 듬

 

아마 번역하는게 '취미'인 상태로만 계속 있었다면

여전히 존나 씹너드처럼 무한 태클 걸고 그래서 싸움 많이 냈을 듯.

어딘가의 세계관 설정 덕후들이나 어딘가의 위키 편집광들 처럼요

 

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

공부해라 (2013-04-12 23:23:48 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
세상에 원문을 직접 비교하기까지하다니 대단하군요

아무도 안그러던데 덕분에 아주 좋습니다 내 번역따윈 비교도하지말고 오역 있는줄도 모르라지 흥
아이콘 WG완비탄 (2013-04-12 23:31:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
물론 제 관심있는 분야에서만 말입죠
아이콘 PZT (2013-04-12 23:35:07 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
저도 번역한 거 볼때 어감이 이상하면 막 지적하고 싶어하죠
아이콘 WG완비탄 (2013-04-12 23:36:10 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
저는 그런 씹너드 기질이 좀 비정상적으로 심했음...
당시에 스스로도 고쳐야겠다고 생각은 했는데 보면 몸이 근질근질거리는게 장난이 없었음
아이콘 PZT (2013-04-12 23:47:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
저는 번역할 때 언어 각각의 특성을 중시하는지라 일본어 느낌나는 한글 보면 짜증나고 그래요
언어 배우기 좋아하는 사람들이 한번쯤은 거치는 단계 아닐까요?
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.