playXP

서브 메뉴

Page. 4313 / 84247 [내 메뉴에 추가]
작성자 upgradedt
작성일 2015-11-06 17:11:46 KST 조회 257
제목
'언제든지'는 좀 오역이라고 생각하는데 나만 그럼?

"My pleasure... always was..."

 

"얹제든지 말만해"

 

느낌이 다른 말이라고 생각하는데.

 

원문은 과거형이고 이제 케리건이랑은 빠이하겠단 느낌인데, 한국어판은 헤헤헤 말만하십쇼 케리건 나리라는 느낌.

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
BlueRose_ (2015-11-06 17:18:17 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
오히려 레이너의 심정이 잘 느껴져서 좋았다고 느꼈어요. '항상 그래왔고 앞으로도 그럴거다' 이런 느낌?
아이콘 Azure.768 (2015-11-06 17:20:16 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
그니까 앞으로도 부분이 오역이란거임 원문은 그냥 과거형인데
BlueRose_ (2015-11-06 17:28:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
과거형이었으니까 과거형으로 번역해야한다는건 좀 편견인 것 같아요 원문에서도 의미는 항상 그래왔어 인데 이 말 속에 앞으로도 그럴거다 라는 읨가 함축되어 있다고 생각해요 한국어 버전에선 그걸 실제 대사로 표현했구요
BlueRose_ (2015-11-06 17:28:56 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
읨 -> 의미
Bahamunt (2015-11-06 17:31:14 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
번역 진짜 잘한거 같은ㄷㅔ......저도 번역해봤지만 저걸 어떻게 의역할지 모르겠는데....굳이 하자면..
행복했어..언제나 처럼..

진짜 쥐어짠거임 .. my pleasure가 천만에 아니면 널 도운건 내게 기쁨이야 이런 뜻인데 이걸 어떻게 잘 의역할지 감도 안잡힘 ㅋㅋㅋ
Bahamunt (2015-11-06 17:32:55 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
여기서 행복했어는 여태까지 도와주고 한거에 대해 캐리건이 고맙다 말하자 레이너가 my pleasure에 담긴 감정응 생각해보고 끼어넣은 단어임
아이콘 j.ranor (2015-11-06 17:39:01 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
여왕으로 돌아갔을때 실망했지만 제라툴 예언과 옛정같은 것때문에 안죽인거고.
히페리온에서 발레리안이 요청하는걸 들어주고 그러면서 예전여왕때랑은 다르다라는 걸 알아서 호의적으로 되었을 수도 있고 뭐
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.