playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 18500 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 marine12
작성일 2017-11-20 13:48:11 KST 조회 485
제목
번역하는 분들 이런 경우에 어찌 번역하시나여

fruitcake가 과일케이크 말고도 속어로 멍청이 정도의 의미가 있는데 중의적으로 어찌 표현할까요. 걍 주석 다는 게 젤편한데..

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

아이콘 CF_Crusader (2017-11-20 13:49:36 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
번역 전문가는 아니지만
문맥이 어떻냐에 따라 의역할 가능성도 있지 않을까요
아이콘 WG완비탄 (2017-11-20 13:51:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
이 경우엔 화자가 전달하려는 의미가 본질적으로 '멍청이'이므로
멍청이라는 의미를 가진 중의적인 한국어 표현을 찾아서 대체해서 씁니다
아이콘 WG완비탄 (2017-11-20 13:51:47 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
아니면 그냥 말장난 죽이고 멍청이라고 그대로 옮기는 경우도 있음
drakegogo (2017-11-20 13:52:21 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
일단 문맥과 상황을 보고 중의적인 의미를 살릴지 버릴지도 판단해야 될 것 같네요.
아이콘 정신병자DIO (2017-11-20 13:56:20 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
문맥이 어떠냐가 중요한데 도저히 한국식으로 그 느낌이 안살면 비틀어버려서
ex. 과일케이크 앞에서 A가 '와 예쁘다.' 하니 B가 '그래 널 닮은 fruitcake네.'라 하고 A가 노려본다.
이런 씬이면 '그래 네 대가린 케잌 생각 뿐이지' '네 머리는 먹으려고 있지?' 라는 식으로도 바뀌죠.
drakegogo (2017-11-20 13:56:29 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
주석 안 달고 한국어로도 자연스레 중의적인 의미를 살린다면 이미 초월번역의 경지인지라 머리가 굉장히 아프죠.
예를 들어, 젖통 말고 저 통 잡으라고! 같은 거..
아이콘 정신병자DIO (2017-11-20 14:00:15 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
젖통 저통은 진짜 내 눈을 순간 의심할 정도의 갓번역
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.