playXP

서브 메뉴

Page. 1 / 12509 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 점령
작성일 2012-04-05 01:24:54 KST 조회 209
제목
왜 히치하이커의 작가는

바벨피쉬가 처절한 전쟁을 일으켰다고 했을까


의사소통의 장애가 사라졌는데 오히려 처절한 전쟁을 불러일으켰다?


왜 그렇게 생각했을까요?

지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
포더윈터 (2012-04-05 01:26:50 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
우리나라 욕은 다른 나라 말로 번역이 안 될 정도로 화려한데
바벨피쉬가 그걸 찰떡같이 번역해줬다면... 당연히
김강건 (2012-04-05 01:27:26 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
소통이 된다고 전쟁이 안일어나는건 아니지만..확실히 소통이 아예 안될때보다야 폭력사태가 줄긴 할텐데...스페인과 아메리카 원주민들의 경우만 봐도
흐음
[Yogg-Saron] (2012-04-05 01:46:38 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
서로 다른 종족과 문화 간의 이해나 그런 거 없이 언어의 특징(관용어구 같은 것들)이나 의미들을 효과적으로 제거해서 그대로 들려주니, 그런 문화들의 의사소통의 특징을 고려하지 않아 오해가 생기고, 그게 깊어져서 전쟁이 일어났다는 얘기 아닐까여?
가령 '배고파 죽겠다' 같은 말이 '엄청 배고프다'는 뜻이지만, 타문화권의 사람이 그 문장 자체로 듣는다면, '아사(餓死)한다'는 의미로 오해할 수 있고, '그 일을 하느라 애먹었다'같은 경우도 외국인의 우리말 오해 개그로 많이 사용되잖아요. 그런 거 아닐지..?
[Yogg-Saron] (2012-04-05 01:47:46 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
즉, 바벨피시는 적절한 의역없이 그 문장 자체를 그대로 번역해서 들려주니, 오해가 생기고, 전쟁을 일으킨 거겠죠.
점령 (2012-04-05 01:51:35 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
-어떤 언어로 이야기한 것이라도 즉시 이해할수 있게 된다는 것이다.-
그대로 번역하는게 아니고 '이해'라고 언급했어요, 작가는,
[Yogg-Saron] (2012-04-05 02:08:34 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지를 등록해 주세요
완전히 알아들을 수 없는 외계어를 바벨피시가 알아들을 수 있게 번역한 거죠. 그리고 무슨 말인지 이해할 수 있는 거고요.
댓글을 등록하려면 로그인 하셔야 합니다. 로그인 하시려면 [여기]를 클릭하십시오.
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.