작성자 | elgooG | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-03-06 10:43:12 KST | 조회 | 719 |
제목 |
근데 한글화할때 음역/의역/직역 이것도 조절이 많이 필요할듯
|
일단 개인적으로
영웅명은 음역이 제일 낫다고 봐요. 애초에 번역의 여지가 없음
아이템 이름은..
Stabilizer -> 스태빌라이저 / 안정화기
Vernal Inhibitor -> 버날 인히비터 / 봄의 억제제 (-_-;;)
Small Hadron Collider -> 스몰 하드론 콜라이더 / 소형강입자충돌기
등등
일단 기본적으로 영어명으로 부르던 명칭이 있으니 영어명이 나을 것도 같지만 죄다 그렇게 해버리면 사실 한글화 하는 의미가 많이 없기도 하죠. 근데 또 소티스 아이템명이 좀 어렵기도 해서 직역이든 의역이든 하기가 많이 어려운게 현실. 개인적으론 음역이 가장 낫다고봄
영웅 스킬 이름은..
지게차의 Drakken Lazer Drill -> 드라켄 레이저 천공기로 쉽게 번역이 가능한 경우가 많지요
대체로 의역/직역, 몇가지의 경우에만 (로리 스완의 궁 Flaming Stevie의 Stevie의 Stevie 등) 음역이 낫다고봐요
소의 Lavatorious Insurrection 은 번역하면 화장실의 반란 (ㅋㅋ) 애초에 제작자가 그렇게 의도한 것 같지만.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.