playXP

서브 메뉴

Page. 350 / 509 [내 메뉴에 추가]
글쓰기
작성자 아이콘 elgooG
작성일 2011-03-06 10:43:12 KST 조회 718
제목
근데 한글화할때 음역/의역/직역 이것도 조절이 많이 필요할듯

일단 개인적으로


영웅명은 음역이 제일 낫다고 봐요. 애초에 번역의 여지가 없음


아이템 이름은..

Stabilizer -> 스태빌라이저 / 안정화기

Vernal Inhibitor -> 버날 인히비터 / 봄의 억제제 (-_-;;) 

Small Hadron Collider -> 스몰 하드론 콜라이더 / 소형강입자충돌기

등등

일단 기본적으로 영어명으로 부르던 명칭이 있으니 영어명이 나을 것도 같지만 죄다 그렇게 해버리면 사실 한글화 하는 의미가 많이 없기도 하죠. 근데 또 소티스 아이템명이 좀 어렵기도 해서 직역이든 의역이든 하기가 많이 어려운게 현실. 개인적으론 음역이 가장 낫다고봄



영웅 스킬 이름은..

지게차의 Drakken Lazer Drill -> 드라켄 레이저 천공기로 쉽게 번역이 가능한 경우가 많지요

대체로 의역/직역, 몇가지의 경우에만 (로리 스완의 궁 Flaming Stevie의 Stevie의 Stevie 등) 음역이 낫다고봐요

소의 Lavatorious Insurrection 은 번역하면 화장실의 반란 (ㅋㅋ) 애초에 제작자가 그렇게 의도한 것 같지만.




지속적인 허위 신고시 신고자가 제재를 받을 수 있습니다.
신고 사유를 입력하십시오:

발도장 찍기
아이콘 [플라잉더치맨] (2011-03-06 12:59:39 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
애초에 블리자드가 한글화에 대한 기본방향을 제시해주었으니

그에 맞게 비슷한 한글화가 제일 좋다고 생각되네요
플레이공고 (2011-03-06 16:29:13 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
버널은 광기님이 좋은 번역을 했죠

노화 억제제
아이콘 TetraAnax (2011-03-06 17:04:18 KST)
0↑ ↓0
센스 이미지
Vernal Inhibitor 가 Verbal Inhibitor인데 오타난게아닐까

언어 억제기

닥치고 겜하라고
닉네임: 암호:
롤토체스 TFT - 롤체지지 LoLCHESS.GG
소환사의 협곡부터 칼바람, 우르프까지 - 포로지지 PORO.GG
배그 전적검색은 닥지지(DAK.GG)에서 가능합니다
  • (주)플레이엑스피
  • 대표: 윤석재
  • 사업자등록번호: 406-86-00726

© PlayXP Inc. All Rights Reserved.