작성자 | 플레이공고 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2011-03-06 16:38:27 KST | 조회 | 662 |
제목 |
번역에 대해
|
아무래도 번역은 이후 메이저패치가 없다는 4.0이 게시된 이후로 가능할껍니다.
그리고 한두명만이 맵을 번역하기 보다는 전담자는 있되, 소티스게 npc들이 번역을 도와야합니다.
버널 인비히터를 봄 억제제 등으로 직역하는 일도 없어야 하구요. 즉, 적절한 번역센스가 필요합니다.
그리고 제작자의 허락을 맡아 시작시 플레이 공고 소티스게를 알릴 수 있는 글이 포함되어야합니다.
아무래도 aos를 독학하기에는 힘들죠.
근데, 소티스는 진짜 쌩 양키가 만든거라 한국어로 번역하면 너무 촌티나게 단어가 바뀌어서
저는 그냥 영어화상태도 좋다고봄니다.
그라비투스의 포이즌 슬램은 도데체 어떻게 번역할 것이며, 궁인 스마일!은 어떻게 할 것인가.
우리의 빨닭 엑셀레이팅 랩터 등등 한글화하기에는 너무 무리가 있는 단어들이 있습니다.
이런 단어들은 차라리 어느정도 연관성 있는 다른 단어로 그냥 대체해버리는 것이 훨씬 낫다고 봄니다.
약탈자, 살인광이 불곰이 된 거 처럼요.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.