작성자 | 치프요리 | ||
---|---|---|---|
작성일 | 2010-12-22 22:49:11 KST | 조회 | 7,936 |
첨부 |
|
||
제목 |
울레자즈와 제라툴의 대담
|
Zeratul:Ulrezaj, you and your three cohorts have desecrated the holy stasis cells and murdered the fallen Protoss warriors which they housed. You have proven yourselves to be traitors against the Protoss race and you will be held accountable for your heinous crimes.
Ulrezaj: Crimes, Zeratul, are a matter of perspective. As far as we are concerned, killing high-born templar is an act of righteous justice! Let the rulers of Aiur feel what it's like to be hunted and driven from their homes! Let them suffer as we dark templar have suffered at their hands!
—Blizzard Entertainment. StarCraft: Brood War – Enslavers: Dark Vengeance.
제라툴:
울레자즈,너와 너의 세 지지자들이 신성한 정지 성소를 모독하고, 감금되어서 파멸한 프로토스 전사를 죽였다. 너는 너 스스로 프로토스종에 배신자임을 증명했으며, 너의 극악한 죄에대해 책임져야만 할것이다.
울레자즈:
죄라고, 제라툴, 문제를 보는 관점에 따라선. 내생각엔 고위 기사를 죽이는 것이 올바른 정의다!
아이어의 지배자들이 그들의 고향에서 쫓기고, 내쫓긴 기분을 느끼라고 하라!
그들이 우리 암흑기사단이 그들의 손에서 고통겪은 것 처럼 , 그들역시 고통을 겪게하라!
- 블리자드, 스타크래프트 종족전쟁 - 노예종속자 : 검은 복수
뱀다리:요즘 세계관에 글이 안 올라와서 한번 번역해보았습니다. 형편없어도 잘 봐주시길..
뱀다리2: 울레자즈 보단 울라자즈가 느낌이 팍팍 오지 않습니까?
뱀다리3:스테이시스 셀은 임의로 정지 성소로 번역했습니다. 소설을 안읽어서 뭘 보고 말하는지 모르겠네요.
뱀다리4:high-born templar 를 고위기사로 번역할지 고귀한 태생의 기사로 번역할지... 갈등하다 고위기사로 !
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
© PlayXP Inc. All Rights Reserved.